Hasegawa

Hasegawaさん

2024/04/16 10:00

彼はいわゆる怠け者だ を英語で教えて!

何でも楽をしようという考えの友達がいるので、「彼はいわゆる怠け者だ」と言いたいです。

0 382
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・He's what you'd call a slacker.
・He's a textbook slacker.

「彼はいわゆる『怠け者』だね」という感じです。やるべきことをサボったり、楽な方へ流されたりする人に対して、少し呆れたり、皮肉を込めて使います。親しい友人との会話で「あいつ、またサボってるよ。まさにslackerだな」のように使えます。

He's always trying to find the easy way out of work. He's what you'd call a slacker.
彼はいつも仕事の楽な抜け道を探してるんだ。いわゆる怠け者ってやつだね。

ちなみに、「He's a textbook slacker.」は「彼は絵に描いたようなナマケモノだね」という意味で使えます。教科書に載っている見本のように、誰もが「怠け者」と聞いて思い浮かべる典型的な人物像そのもの、というニュアンスです。仕事や課題をサボってばかりいる人に対して、呆れつつも少しユーモラスに表現したい時にぴったりですよ。

He always finds a way to get out of doing any real work. He's a textbook slacker.
彼はいつも大変な仕事から逃れる方法を見つけるんだ。まさに典型的な怠け者だよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 05:29

回答

・He's what they call lazy.
・He's what we call a bummer.

He's what they call lazy.
彼はいわゆる怠け者だ。

what they call は「いわゆる」という意味を表す表現になります。また、lazy は「だるい」「怠けた」などの意味を表す形容詞です。

You don’t have to care. He's what they call lazy.
(気にする必要ないよ。彼はいわゆる怠け者だ。)

He's what we call a bummer.
彼はいわゆる怠け者だ。

what we call でも「いわゆる」という意味を表せます。また、bummer は「怠け者」「ダメな奴」というような意味を表す名詞です。

He's what we call a bummer, so I don't have high expectations of him.
(彼はいわゆる怠け者だから、あまり期待してないよ。)

役に立った
PV382
シェア
ポスト