momoさん
2020/02/13 00:00
怠け者 を英語で教えて!
働くことより遊ぶことばかり考えるので、「怠け者なのかな」と言いたいです。
回答
・lazybones
・couch potato
Are you such a lazybones that all you think about is playing rather than working?
「働くことよりも遊ぶことばかり考えて、そんなに怠け者なの?」
lazybonesは、怠け者や怠惰な人を指す英語のスラングや口語です。人々が仕事や勉強などを怠けている、または頑張ることに積極的でない時に使います。友達や家族など、親しい人に対してややユーモラスなニュアンスで使う場合が多いです。しかし、あまりにも繰り返し使われると、皮肉や非難の意味を含むようにも取られるため、適度に使用することが重要です。例:「おい、lazybones、少しは手伝ってくれよ。」
He's such a couch potato, always thinking about playing rather than working.
彼は本当に怠け者だね、いつも遊びばかり考えてて、仕事のことは後回しにする。
"Lazybones"と"couch potato"は共に怠け者、無活動な人を指すスラングですが、微妙な違いがあります。"Lazybones"は一般的に何もしない怠け者を指し、仕事や学業、家事のような責任から逃れる傾向がある人に使われます。一方、"couch potato"は特にテレビ視聴やビデオゲームに没頭し、物理的活動を避ける人を指します。これは座ったまま(ソファーに座る)娯楽を楽しむ人に対してよく使われます。
回答
・bummer
・sluggard
「怠け者」は英語では bummer や sluggard などで表現することができます。
I think I'm a bummer because I think more about playing than working.
(私は働くことより遊ぶことばかり考えるので、怠け者なのかな。)
I'm a basically sluggard, so I often skip practice.
(私は基本的に怠け者なので、練習をサボることがよくあります。)
※ skip(サボる、休む、跳ねる、など)
ご参考にしていただければ幸いです。