kaede

kaedeさん

2024/03/07 10:00

うつけ者 を英語で教えて!

歴史メディアで織田信長などをうつけ と言いますが、これは英語でなんというのですか?できればFOOL以外のニュアンスで。

0 81
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Fool
・Dimwit
・Blockhead

People often refer to Oda Nobunaga as a 'madman' in historical media.
「人々は歴史メディアで織田信長を『狂人』と呼ぶことがよくあります。」

「fool」は、愚か者やばか者を意味し、軽蔑や侮蔑のニュアンスを含むことが多いです。例えば、誰かが明らかに不合理な行動をした場合や、簡単に騙される人を指すときに使います。一方で、親しい友人同士の軽いジョークとして使うこともあります。「Don't be a fool!(ばかをするな!)」や「You made a fool of yourself(恥をかいたね)」などのフレーズで使われます。シチュエーションに応じて、その意味やトーンが大きく変わるため、文脈に注意が必要です。

People often refer to Oda Nobunaga as a 'dimwit' in historical media.
「歴史メディアでは、織田信長を『うつけ』と呼ぶことがよくあります。」

Historians sometimes refer to Oda Nobunaga as a blockhead, but it's more of an ironic term given his strategic prowess.
「歴史家たちは織田信長をうつけと言うことがありますが、それは彼の戦略的能力を考えると皮肉な表現です。」

「Dimwit」と「Blockhead」はどちらも「愚か者」を意味しますが、ニュアンスが異なります。「Dimwit」は知能が低い、鈍い人を指すことが多く、軽蔑的な響きがあります。例えば、簡単なことが理解できない人に使います。「Blockhead」は固い頭、つまり頑固で融通が利かない人を指すことが多いです。友人間の軽い侮辱や冗談として使うこともありますが、やや古風な表現です。一般的には「Dimwit」の方が頻繁に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 06:47

回答

・idiot
・silly person

idiot
うつけ者

idiot は「馬鹿者」「愚か者」「うつけ者」などの意味を表す名詞ですが、fool と比べて、強いニュアンスを持つ表現になります。

When he was younger, Oda Nobunaga was called an idiot.
(織田信長は若い頃、うつけ者と呼ばれていた。)

silly person
うつけ者

silly は「馬鹿な」という意味を表す形容詞ですが、fool と比べて、柔らかいニュアンスの表現になります。

You are not a silly person. Please have confidence in yourself.
(あなたはうつけ者ではありません。自分に自信を持ちなさい。)

役に立った
PV81
シェア
ポスト