Celineさん
2023/02/13 10:00
怠け者 を英語で教えて!
めんどくさがりで重要な事でも後回しにするので、「まるで怠け者だよ」と言いたいです。
回答
・Lazybones
・Couch potato
・Slacker
You're such a lazybones, always putting off important things.
「いつも大事なことを先延ばしにするなんて、まるで怠け者だよ。」
"Lazybones"は、主に英語圏で使われるスラングで、怠け者や働き者でない人を指す言葉です。主に親しい人間や友人同士の間で使われ、厳密なビジネスシーン等ではあまり使われません。ニュアンスとしては、非難や罵倒というよりは、やや軽い皮肉や冗談めかして使います。例えば、友人が約束の時間に遅れてきた時や、誰かが怠けているときなどに「おい、lazybones、さっさと動きな!」のように使うことがあります。
You're such a couch potato, always putting off important things.
重要なことでもいつも後回しにするなんて、まるで怠け者だよ。
You're such a slacker, always putting off even the important things!
「あなたって本当に怠け者だね、大事なことでもいつも後回しにして。」
"Couch potato"と"slacker"はどちらも人の行動や性格を表す言葉ですが、ニュアンスが異なります。
"Couch potato"は主にテレビやビデオゲームを長時間見る、または遊ぶなど、運動や活動的な行動を避け、ソファに座りっぱなしの人を指す言葉です。ゆえに、主に家庭や私生活の状況で使われます。
一方、"slacker"は仕事や学業など、責任ある活動を怠る、または回避する人を指します。この言葉は、しばしば職場や学校の状況で使われ、誰かが自分の義務を十分に果たしていないときに使われます。
したがって、使い分けは主に行動の場面や状況によるものです。
回答
・couch patato
・idle fellow
・loafer
「怠け者」は英語では couch patato や idle fellow または loafer などで表現することができます。
He's like a couch patato.
(彼は、まるで怠け者だよ。)
There is no place for a idle fellow like you on this team. Please go home now.
(あなたのような怠け者の為の居場所は、このチームにはありません。今すぐ帰ってください。)
ご参考にしていただければ幸いです。