YUSUKEAZUMAさん
2024/08/01 10:00
泣かずにはいられない を英語で教えて!
とても感動して映画だったので、「泣かずにはいられない」と言いたいです。
回答
・I couldn't help but cry.
・It brought tears to my eyes.
「思わず泣いちゃった」「泣くしかなかった」という感じです。悲しい時だけでなく、感動的な映画を観たり、サプライズで祝われたりして、感情が溢れて自然と涙が出てしまった、という状況で使えます。我慢できなかった、というニュアンスがポイントです。
The movie was so moving, I couldn't help but cry.
その映画はとても感動的で、泣かずにはいられませんでした。
ちなみに、「It brought tears to my eyes.」は「(感動・悲しみ・喜びなどで)思わず涙が出ちゃった」という自然な感情を表すフレーズだよ。映画の感動的なシーンや、友達の心温まるスピーチ、久々の再会など、心が揺さぶられてグッときた時にぴったり。嬉しい涙にも悲しい涙にも使える便利な一言なんだ。
That movie was so moving, it brought tears to my eyes.
あの映画はとても感動的で、泣かずにはいられませんでした。
回答
・I can't help crying.
・No one can ~ without crying.
1. I can't help crying.
泣かずにはいられない。
こちらは 「~せずにはいられない」「思わず~してしまう」という can't help ~ing を使った表現になります。cry は「泣く」という意味になります。
2. No one can ~ without crying.
泣かずに~できる人はいない。
こちらは「泣かずにいられない」の直訳ではありませんが、意訳としては同じような表現となりますので挙げておきます。
補足を含めた例文を以下に挙げますので、参考になりますと幸いです。
例文
No one can watch that movie without crying.
その映画を観て泣かずにいられる人はいない。
Japan