Ryusei

Ryuseiさん

2023/05/22 10:00

彼にやきもちを焼かせる を英語で教えて!

何度もかけてくる彼からの電話を無視したり、男友達と出かけたりしている友達に、「彼にやきもちを焼かせたいの?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 367
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Make him jealous.
・Stir up his jealousy.
・Spark a flame of jealousy in him.

Are you trying to make him jealous by ignoring his calls and hanging out with other guys?
「彼からの電話を無視したり、男友達と遊んだりして、彼にやきもちを焼かせようとしてるの?」

「Make him jealous」は英語で、「彼を嫉妬させる」という意味です。主に恋愛のコンテキストで使用され、相手に自分への興味や関心を引き出すために、他の人と親しくするなどして故意に嫉妬心を煽る行動を指します。しかし、これは相手の感情を弄ぶ行為なので、関係性を傷つける可能性もあるため注意が必要です。また、友人関係や職場での競争心を煽る場合にも使うことがあります。

Are you trying to stir up his jealousy by ignoring his calls and hanging out with other guys?
彼からの電話を無視したり、男友達と遊んだりして、彼の嫉妬を煽りたいの?

Are you trying to spark a flame of jealousy in him by ignoring his calls and hanging out with other guys?
「彼からの電話を無視したり、男友達と出かけたりして、彼にやきもちを焼かせようとしてるの?」

「Stir up his jealousy」は、既に存在する嫉妬の感情を激化させるというニュアンスを含んでいます。相手がすでにある程度嫉妬している状況で使われます。「Spark a flame of jealousy in him」は、嫉妬の感情を新たに引き起こす、または始まりの火花をつけるという意味合いを持っています。これは相手がまったく嫉妬していない状況で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 11:13

回答

・I make him jealous.

彼にやきもちを焼かせるはI make him jealous./get jealousで表現出来ます。

get jealousは"やきもちを焼く"というニュアンスになります。
人+get jealousで"~がやきもちを焼く"という使い方です。

Do you want him to get jealous?
『あなたは彼にやきもちを焼かせたいの?』

He was very popular and I got jealous.
『彼はすごくモテるので私はやきもちを焼いた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV367
シェア
ポスト