Nakabayashiさん
2022/10/24 10:00
やきもちを焼く を英語で教えて!
会社の後輩がいつも恋人のスマホをチェックすると言うので、「やきもちを焼いているの?」と言いたいです。
回答
・to get jealous
・To be green with envy
・To have a chip on one's shoulder.
Do you always look at your partner's phone because you get jealous?
「いつも恋人のスマホをチェックするのはやきもち焼いてるから?」
「to get jealous」は、「嫉妬する」や「妬む」を意味する英語表現です。主に、自分が得たいと思う何か(特定の物、地位、関係性など)を他の人が持っているのを見て、その人を羨ましく思い、不満や悲しみを感じるときに使います。愛情の対象となる人が他の人と親しげに話しているのを見たり、自分よりも他の人が評価されたり成功しているのを見たりした時に感情として生じます。「彼は彼女が他の男と話すのを見て嫉妬した」などのシチュエーションで使えます。
Are you always checking your partner's phone because you're green with envy?
「いつも恋人のスマホをチェックしてるのは、やきもちを焼いているから?」
You seem to always be checking your partner's phone. Do you have a chip on your shoulder?
あなたはいつもパートナーのスマホをチェックしているようだね。やきもちを焼いているの?
"Green with envy"は誰かが他人の成功や所有物を強く羨んでいる状態を表すイディオムです。たとえば、友人が新しい車を購入し、それに強く羨望の念を抱いているときに使われることがあります。
一方、「A chip on one's shoulder」とは、自分が不当な待遇を受けたと感じ、他人に対して敵意や挑戦的な態度を示している状態を指す表現です。たとえば、如果人が昇進を逃したと感じて、そのことを恨んでいるときなどに使われます。
この二つは異なる状況や感情を表すため、適切なコンテクストで使い分ける必要があります。
回答
・get jealous
英語で「やきもちを焼く」は
「get jealous」(ゲットジェラス)ということができます。
使い方例としては
「Are you getting jealous? You always try to check my smartphone so」
(意味:やきもち焼いてるの? いつも私のスマホ確認しようとするからさ)
「I got jealous that you were having fun with the other girl」
(意味:あなたが他の女の子と楽しそうにしていてやきもちを焼きました)
これらの様にいうことができます。