hanamiさん
2023/04/03 10:00
やきもち焼き を英語で教えて!
猫を撫でていると必ず犬もやって来るので、「君はやきもち焼きだね?」と言いたいです。
回答
・Jealous
・Green-eyed monster
・Envious
You're just jealous, aren't you?
「君はやきもち焼きだね?」
「Jealous」は、英語で「嫉妬」という意味を持つ単語で、他人が持っている物や地位、能力などを自分も欲しいと感じ、同時に相手に対する敵意や不満を抱く感情を表します。他人の成功や幸せを羨ましく思う際や、パートナーの他の人への関心に対して不安を感じる時などに使われます。また、「嫉妬深い」という性格を表す時にも用いられます。英語圏では「green-eyed monster」という表現もしばしば使われ、嫉妬を象徴化したものとなっています。
You're such a green-eyed monster, aren't you?
「君は本当にやきもち焼きだね?」
You're just envious, aren't you?
「君はただ嫉妬しているんだね?」
Enviousは形容詞で、誰かが他人の持ち物や状況をほしがっているときに一般的に使われます。一方、Green-eyed monsterは擬人化された表現で、誰かが嫉妬深いことを示すのに使われます。このフレーズはシェイクスピアのオセロで初めて使われ、より強い、より負の感情を表します。通常、Green-eyed monsterは日常会話であまり使われません。一方、enviousは一般的な語彙で、より頻繁に使われます。
回答
・Jealous
・Green with envy
・Feeling covetous
You're just jealous, aren't you?
「君はやきもち焼きだね?」
「Jealous」は、日本語で「嫉妬」と訳されます。他人が自分の持っていない何かを持っていたり、自分が望む何かを手に入れていたりすると感じ、不満や悔しさを抱く感情を指します。また、パートナーが他の人と親しくすることに対する不安や疑念を表すこともあります。例えば、「彼は彼女の成功をうらやんで嫉妬していた」、「彼女は彼が他の女性と話すのを見て嫉妬した」などのシチュエーションで使用します。
You always come over when I'm petting the cat. Are you green with envy?
いつも猫を撫でているときにやってくるね。君はやきもち焼きなの?
You're feeling covetous, aren't you?
「君は羨ましがっているんだね?」
"Green with envy"は日常的によく使われ、誰かが他人の持ち物や達成に嫉妬していることを表すイディオムです。一方、"feeling covetous"は少々形式的で古風な表現で、他人の持ち物を切望している、あるいは欲望が強い状態を表します。基本的に両者は同じ意味ですが、"green with envy"は感情的な嫉妬に重点を置き、"feeling covetous"は物質的な欲望に焦点を当てます。
回答
・jealous
「やきもち焼き」は英語で、
"jealous" と表現できます。
jealous(ジェラス)は
「やきもちを焼く、嫉妬する」という意味です。
例文としては
「You are jealous, aren't you?」
(意味:君はやきもち焼きだね。)
「She gets jealous when he talks to other girls.」
(意味:彼が他の女の子と話すと、彼女はやきもちを焼く。)
「He's always been a jealous person.」
(意味:彼はいつもやきもち焼きな人だ。)
このように言うことができます。