Sekimotoさん
2020/02/13 00:00
ヤキモチをやく を英語で教えて!
嫉妬する時に「ヤキモチをやく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be jealous
・To be green with envy.
I can't help but to be jealous when I see you talking to her.
彼女と話すのを見ると、妬まずにはいられない。
「to be jealous」は日本語で「嫉妬する」を意味します。自分が持っていない他の誰かの何か(才能、物、人など)を強く欲しがったり、自分の持っている何か(パートナー、地位など)を他の誰かが奪うのを恐れたりする感情を表現します。使えるシチュエーションは幅広く、恋愛関係でパートナーが他の人と親しくしているのを見て嫉妬する、または友人が新しい高級車を手に入れてうらやましいと感じるなど、自分の欲求や不満足感に基づく様々な状況で使用されます。
When I saw my best friend's brand new car, I was green with envy.
私が親友の新車を見た時、嫉妬で緑色になった感じだった。
"To be jealous"は一般的な羨ましさや嫉妬を表し、誰かが自分が持っていないものを持っていると感じた時に使われます。一方、"To be green with envy"はより強い嫉妬を示し、通常は誰かが他の人が持っているものを強く欲しがっているときに使われます。これはよりドラマチックな表現で、感情が非常に高まっている状況で使われます。
回答
・feel jealous
・feel jealousy
「ヤキモチをやく」は英語では feel jealous や feel jealousy などで表現することができます。
I don't know why, I often feel jealous with her friends.
(なんでかわからないけど、私はよく彼女の友達にヤキモチをやく。)
There’s no point in feeling jealousy with him, so I want to stop, but I can’t.
(彼にヤキモチをやいても意味がないからやめたいけど、やめられない。)
※ there is no point(意味がない、無駄、など)
ご参考にしていただければ幸いです。