Jenny

Jennyさん

2023/04/13 22:00

逃げた魚は大きい を英語で教えて!

一度手に入れたものを失うと、惜しさのあまり特別に良いものに思えることを「逃げた魚は大きい」といいます。恋人と別れたものの、時間が経って「やっぱり……」と惜しいと感じた時などに使用する「ことわざ」です。「逃げた魚は大きい」は英語でなんと言いますか。

0 697
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・The one that got away.
・You don't know what you've got until it's gone.
・The best fish always jump out of the net.

She's definitely the one that got away.
彼女は間違いなく「逃げた魚」だ。

「The one that got away」は、「逃げられた一人」と直訳されますが、これは大抵恋愛の文脈で使われ、自分の手から逃げてしまったか、失ってしまった大切な人、特に恋人を指します。大切な機会を逸したときにも使うことがあります。そういった人や機会に対する後悔や未練を感じるシチュエーションで使われるフレーズです。

I didn't realize how much I loved her until she was gone. You don't know what you've got until it's gone.
彼女がいなくなって初めて、どれほど彼女を愛していたか気づいた。失うまで何があるかわからない。

The best fish always jump out of the net. I now realize how much I miss her.
「最高の魚はいつも網から飛び出す。彼女がどれほど恋しいか、今では分かる。」

「You don't know what you've got until it's gone」は、何かを失ったときにその価値を初めて理解するという状況で使用します。日常的には恋愛、友情、健康などを示す際に使われます。「The best fish always jump out of the net」は、最も価値のあるものやチャンスは一番手に入れにくいという意味で、例えば願っていた仕事やパートナーなどを逃したときなどに使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 08:41

回答

・The fish you let go of is big.

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

The fish you let go of is big.
「逃した魚は大きい」は
The fish you let go of is big.
のように言えます。

『逃した魚は大きい』という表現は文脈によっても様々だと思いますが、
You don't realize how important it is until it's gone
失うまで大切さに気がつくことができなかった。

と表すこともできます

役に立った
PV697
シェア
ポスト