emikoさん
2023/10/10 10:00
殿様 を英語で教えて!
武士の時代を聞かれたので、「殿様が絶対的な権力を持ち、農民は税に苦しんでいた時代」と言いたいです。
回答
・He acts like he owns the place.
・He's the lord of the manor.
「まるで自分の店(場所)かのように、我が物顔で振る舞っている」という意味です。横柄、偉そう、ふてぶてしいといった、少しネガティブなニュアンスで使われます。新入りなのに仕切っていたり、客なのに店員に偉そうな態度をとる人などに対して使えます。
In the samurai era, the local lord acted like he owned the place, holding absolute power while the peasants suffered under heavy taxes.
武士の時代、殿様は絶対的な権力を持ち、農民が重税に苦しむ一方で、まるでその土地の所有者のように振る舞っていました。
ちなみに、「He's the lord of the manor.」は「彼がここの主(ぬし)だよ」といったニュアンスで使えます。その場所やグループで一番偉くて、何でも自分の思い通りに振る舞う人、いわば「ここのボス」「お山の大将」という感じです。少し皮肉やユーモアを込めて紹介するときにピッタリですよ。
It was an era where the samurai lord was the lord of the manor, holding absolute power while the peasants suffered under heavy taxes.
それは侍の殿様が絶対的な権力を持つ領主で、農民は重税に苦しんでいた時代でした。
回答
・lord
「殿様」は「領主」のニュアンスで「lord」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[The feudal era]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[time])の補語に関係代名詞「when」で修飾節「領主が絶対的な権力を持ち、農民は税金に苦しんでいた:lords had absolute power and farmers suffered from taxes」を導きます。
たとえば"The feudal era was a time when lords had absolute power and farmers suffered from taxes."とすれば「封建時代は領主が絶対的な権力を持ち、農民は税金に苦しんでいた時代でした」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan