Belinda

Belindaさん

2023/12/20 10:00

主婦の苦労を知らない を英語で教えて!

子供がお母さんは家にいていいなと言うので、「あなたは主婦の苦労をしらないのよ」と言いたいです。

0 165
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Clueless about the struggles of a housewife
・Oblivious to the challenges of being a homemaker.
・Unaware of the daily grind of a stay-at-home mom.

You have no idea about the struggles of a housewife.
あなたは主婦の苦労を知らないのよ。

Clueless about the struggles of a housewifeは、家庭内の仕事や責任、日々の苦労を理解していない人を指します。例えば、夫が妻の家事労働や育児の大変さを認識せず、軽視している場合に使えます。このフレーズは、家事が見えない労働であり、その大変さを理解しないことが問題だと指摘する際に有効です。家族や友人との会話で、主婦の苦労を理解してもらいたいときなどに使える表現です。

You're oblivious to the challenges of being a homemaker.
「あなたは主婦の苦労を知らないのよ。」

You don't understand the daily grind of a stay-at-home mom.
あなたは主婦の苦労を知らないのよ。

Oblivious to the challenges of being a homemakerは、家事全般の大変さを知らない場合に使われ、性別を問わず誰にでも当てはまります。一方、Unaware of the daily grind of a stay-at-home momは、特に母親としての毎日の苦労に言及しています。例えば、前者は家事全般の話をしているときに、後者は育児に焦点を当てた話をしているときに使われます。前者は一般的な家事の困難さを強調し、後者は母親特有の日常の大変さに焦点を当てています。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 20:56

回答

・You don't know the efforts of the housewife.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「主婦の苦労を知らない」は英語で上記のように表現できます。

effortsで「苦労・努力」、housewifeで「主婦」という意味になります。

例文:
A: You are great because you can stay home all day.
一日、家にいられるからいいよね。
B: You don't know the efforts of the housewife.
あなたは主婦の苦労を知らないよ。

* all day 1日中
(ex) I want to stay here all day.
1日中ここに居たいです。

You don't know the efforts of the housewife. That’s why you said such a thing.
あなたは主婦の苦労を知らないんだよ。だからそんなこと言ったんだ!

* such a thing そんなこと
(ex) I shouldn’t have done such a thing.
そんなことすべきじゃなかった。

少しでも参考になれば嬉しいです!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 05:23

回答

・You don't know the hardships of being a housewife.
・You don't know the hardships of being a homemaker.

You don't know the hardships of being a housewife.
主婦の苦労を知らない。

hardship は「苦労」「困難」「苦難」などの意味を表す名詞になります。また、housewife は「主婦」「専業主婦」という意味を表す表現です。

What the hell are you saying? You don't know the hardships of being a housewife.
(何を言ってるの?あなたは主婦の苦労をしらないのよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

You don't know the hardships of being a homemaker.
主婦の苦労を知らない。

homemaker も「主婦」という意味を表す名詞ですが、こちらは、男性、女性、どちらに対しても使えます。

If you don't know the hardships of being a homemaker, I'll teach you.
(主婦の苦労をしらないなら、教えてあげる。)

役に立った
PV165
シェア
ポスト