yuriyaさん
2023/08/28 11:00
主婦の知恵 を英語で教えて!
お母さんの知恵を『主婦の知恵』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?
回答
・Housewife's wisdom
・Domestic wisdom
・Homemaker's savvy
In English, we call a mother's wisdom housewife's wisdom.
英語では、母の知恵を「主婦の知恵」と言います。
「Housewife's wisdom」は、「主婦の知恵」を指す言葉で、日常生活の中で培われた独自の知識や工夫、節約術などを指します。家庭の事情や生活習慣に合わせて生み出されるアイデアや解決策は、専門的な知識を持つ専門家でも思いつかないものであることが多いです。例えば、料理のコツ、掃除の裏ワザ、家計の節約術などがこれにあたります。また、この言葉は、家庭生活を営む主婦の知恵と工夫を称え、その価値を認める意味合いも含んでいます。
In English, mom's wisdom is often referred to as domestic wisdom.
英語では、お母さんの知恵はよく「ドメスティック・ウィズダム(家庭の知恵)」と表現されます。
In English, we refer to mom's wisdom as homemaker's savvy.
英語では、お母さんの知恵を「ホームメーカーのセイヴィ(知恵)」と言います。
Domestic wisdomは一般的に家庭生活全般に関連する知識や経験を指します。これは、料理や掃除だけでなく、子育てや家計管理まで広範にわたります。一方、homemaker's savvyは、より具体的に家事の効率的な管理や家庭運営に関する賢さや知識を指します。Savvyは洞察力や理解力を含むため、homemaker's savvyは家庭を巧みに運営するための特別なスキルやテクニックを強調する傾向があります。したがって、domestic wisdomはより広範で基本的な知識を、homemaker's savvyはより具体的で特化したスキルを指すことが多いです。
回答
・housewife's wisdom
・wisdom of housewives
「ガスコンロにアルミ箔を巻いて火力を節約するという主婦の知恵です」という文で考えてみましょう。
単語は、「主婦の知恵」は「housewife's wisdom」あるいは「wisdom of housewives」で良いと思います。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[housewife's wisdom])に形容詞的用法のto不定詞「ガスコンロにアルミ箔を巻いて火力を節約するという:to save heat by wrapping aluminum foil around the gas stove」を組み合わせて構成します。
たとえば"It's a housewife's wisdom to save heat by wrapping aluminum foil around the gas stove."とすれば上記の日本文の意味になります。