Jack

Jackさん

2023/06/09 10:00

主婦の鏡 を英語で教えて!

朝から晩まで365日休みなしでよく働くので、「彼女は本当に主婦の鏡ですよ」と言いたいです。

0 573
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Role model for housewives
・Paragon of housewives
・Epitome of a housewife

She truly is a role model for housewives, working tirelessly from morning to night, 365 days a year.
彼女は本当に主婦のロールモデルです、朝から晩まで365日休みなく働いています。

「Role model for housewives」は「主婦の手本」や「主婦のロールモデル」と訳すことができます。これは、家事や子育て、時間管理、家族とのコミュニケーションなどの面で模範的な行動を示す主婦を指します。この言葉は、例えば、テレビ番組や記事で特定の人が家庭生活を上手にこなしていることを称賛する際や、自己改善を目指す主婦が良い手本として参考にする人物を指す際に使うことができます。

She truly is a paragon of housewives, working tirelessly from morning till night, every single day of the year.
彼女は本当に主婦の鏡で、朝から晩まで、年中無休で絶えず働いています。

She truly is the epitome of a housewife, working tirelessly from dawn till dusk every single day of the year.
彼女は本当に主婦の鏡で、年中無休で朝から晩まで働き続けています。

Paragon of housewivesとEpitome of a housewifeは両方とも理想的な主婦を表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。Paragonは「模範」や「最高の例」を意味し、特にその人が優れた技能や品質を持っていることを強調します。一方、Epitomeは「典型」や「象徴」を意味し、ある特性や品質を完全に体現していることを示します。したがって、Paragon of housewivesは主婦としての技能や品質が優れていることを、Epitome of a housewifeは主婦としての特性や品質を完全に体現していることを強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 15:38

回答

・the epitome of a homemaker
・shining example of a housewife

「彼女は本当に主婦の鏡ですよ」と言いたい場合、
英語で「She is truly the epitome of a homemaker.」や
「She is a shining example of a housewife.」と言うことができます。

下の例文は、上の文章と比べて、動詞を変化しているので、
同じ文章の連続記載ではありません。

「Her cooking skills, cleanliness, and care for her family make her truly the epitome of a homemaker.」
彼女の料理の技術、清潔さ、家族への配慮は彼女を本当に主婦の鏡にしています。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV573
シェア
ポスト