Yuhiさん
2024/09/26 00:00
新郎新婦の幸せを祝して を英語で教えて!
結婚式の乾杯の際に「新郎新婦の幸せを祝して」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Here's to the bride and groom.
・Let's raise a glass to the happy couple.
結婚式の乾杯の音頭で使われる定番フレーズです。「新郎新婦に乾杯!」という意味で、二人の未来を祝う気持ちがこもっています。スピーチの締めくくりにグラスを掲げながら言うのが一般的。友人や家族が、愛情と祝福を込めて使う温かい言葉です。
Here's to the bride and groom!
新郎新婦に乾杯!
ちなみに、"Let's raise a glass to the happy couple." は、結婚式やパーティーで新郎新婦を祝して「ふたりの幸せを願って乾杯!」と音頭をとる定番フレーズです。スピーチの締めなどに使うと、場が盛り上がりますよ!
Let's raise a glass to the happy couple.
新郎新婦の幸せを祝して乾杯しましょう。
回答
・Wishing you a life filled with happiness!
「新郎新婦の幸せを祝して」は、上記のように表現できます。
直訳は「あなたたちのこれからの人生が幸せで満ち溢れるよう願って」です。
wish は 「願う」という動詞です。Wishing you で「あなたの~を願って」と表現できます。
you は「あなた」という意味だけでなく、「あなたたち」という複数を表す意味もあります。新郎、新婦といいたいときは、新郎「groom」新婦「bride」と表現できます。
life 「人生」(名詞)、happiness「幸せ」(名詞)
fill は「満たす」という意味の動詞です。fill with happiness で「幸せで満たされる。」という意味となります。
ご参考になりましたら幸いです。
Japan