Behatiさん
2024/04/16 10:00
新婦は肉食系、新郎は草食系 を英語で教えて!
結婚披露宴で、友人に「新婦は肉食系、新郎は草食系じゃない?」と言いたいです。
回答
・the bride look like a man-eater, but the groom a bit too quiet
・the bride look like a go-getter, but the groom a bit too quiet
新郎は groom 、新婦は bride と言います。
man-eater 「肉食系女子」
直訳すると「男を食べる者」です。恋愛に関してかなり積極的な女性を指す言葉です。
Doesn't the bride look like a man-eater, but the groom a bit too quiet?
「新婦は肉食系のよう。でも新郎は草食系じゃない?」
go-getter 「恋愛に積極的な人」
待っているだけでなく、自分から男を見つけに行く人、という意味合いです。ただ、本来の意味は仕事などに関して積極的で出世が早いと言った感じです。
in their relationship 「二人の関係上」などとつければ誤解されないでしょう。
生物の食性を示す meat-eating や carnivorous「肉食」、また grass-eating や herbivore 「草食」は、英語圏でも言葉のイメージは同じで、肉食が強く草食が弱い、という意味で使われることがあります。
ただし肉食系男子や草食系女子という意味で使うことはありません。また、 meat-eating women 「肉食系女子」などに関してはアダルトコンテンツのような響きに感じる英語話者もいるようです。
他にも「肉食系の性格」と訳せる言葉は、誤解を招く可能性があるものが多いです。
man-eater はよく使われる言葉で、それほど問題はありませんが、やや怪しいです。挙げた中で、このように誤解されることがないだろうと言えるのは go-getter です。
「草食系男子」は外国では相当な悪口に当たるようで、けんかになると大抵その話に持っていきます。
一般的にけんかに使うような言葉ではない語には、 shy 「シャイな、内気な」、 quiet 「静かな」があります。これらも「草食系」という意味を含みます。