momoka

momokaさん

2022/09/26 10:00

草食系男子 を英語で教えて!

恋愛に消極的な男性を表現する時「草食系男子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,066
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Herbivore men
・Non-aggressive men
・Metrosexual

A man who is passive or indifferent toward romantic relationships, like the Japanese concept of herbivore men, is often referred to as a nonassertive or unassertive man.
日本の「草食系男子」のように、恋愛に対して消極的または無関心な男性は英語では「非主張的な男性」または「主張しない男性」などと表現されます。

草食系男子(ハービボアメン)は、恋愛やセックスに積極的ではない、女性に依存せず自律した生活を送る男性を指す日本の俗語です。マッチョな仕事には興味がなく、ファッションや美容、趣味など自分磨きに時間を使うことが多いです。直接的な男性性よりも、誠実さや思いやりを重視する傾向があります。したがって、この言葉は、男性が彼女を求めるシチュエーションや、男性が社会的な男らしさから離れるシチュエーションで使われます。

We sometimes describe non-aggressive men in relationships as passive or nonassertive guys.
恋愛に消極的な男性は「パッシブ」または「非アサーシブな男性」と表現することがあります。

「草食系男子」のように恋愛に消極的な男性は、英語では「metrosexual」と言います。

Non-aggressive menは男性が攻撃的でない、穏やかな性格を指す一方、"Metrosexual"は都会的で、自己ケアや見た目に気を遣う男性を指します。使用されるシチュエーションも異なります。人の性格を説明するときには"Non-aggressive men"を使うことがありますが、都会的で洗練されたライフスタイルを持つ男性を指すときに"metrosexual"が使われます。一般的に、"metrosexual"はファッションや体のケアに関わる文脈で使われ、"non-aggressive men"は男性の対人関係やその性格について説明する際に用いられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 18:17

回答

・A man who is indifferent.

「草食系男子」は定義が分かれているそうですが、暫定的に「異性に縁がないわけではないのに、自分から積極的に求めるわけでもなく淡々としている男性」として訳してみるといいでしょう。

(訳例)
“Soushokukei-danshi” refers to men who are not ignorant of the opposite sex, but who do not actively seek it out and are indifferent.
(「草食系男子」とは、異性に無知ではなくが積極的に求めず無関心な男性のこと。)

長すぎるかもしれないので以下位に端折ってもいいかもしれません。
A man who is indifferent.
(無関心な男)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,066
シェア
ポスト