Ramuさん
2024/04/29 10:00
草食系男子 を英語で教えて!
恋愛で控えめな男性「草食系男子」英語でどのように表現すればいいでしょう?
回答
・A man who isn't assertive in romance.
・He's not the type to make the first move.
恋愛に奥手で、自分から積極的にアプローチできない男性のこと。「草食系男子」に近いニュアンスです。
好きだけど告白できない、デートに誘えないなど、恋愛の一歩が踏み出せない状況で使えます。「彼は良い人だけど、ちょっと恋愛には消極的だよね」といった感じです。
He's what you might call a "herbivore man" in Japan; basically, a man who isn't assertive in romance.
彼は日本で言うところの「草食系男子」、つまり恋愛に積極的じゃない男性なんだ。
ちなみに、"He's not the type to make the first move." は「彼は自分からアプローチするタイプじゃないよ」という意味。恋愛で奥手な男性を指す時によく使われ、「彼、草食系だから」といったニュアンスで、友人との恋バナなどで活躍するフレーズです。
I know you like him, but he's not the type to make the first move, so you might have to ask him out.
君が彼のことを好きなのは知ってるけど、彼は草食系だから、君から誘った方がいいかもね。
回答
・reserved man in romance
「恋愛において控えめな男性」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
reserved:遠慮した、打ち解けない、無口な、よそよそしい(形容詞)
romance:ロマンチックな雰囲気、恋愛(不可算名詞)
「控えめな男性」の名詞句 reserved man を形容詞を修飾する副詞句 in romance (恋愛において)で修飾します。
フレーズを用いた例文を紹介します。
He is a reserved man in romance, letting things happen naturally.
彼は草食系男子で、物事が自然に進むのを任せる。
let:~させる(使役動詞)
前半が主節で第二文型(主語[He]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[reserved man in romance])です。
後半は主節の結果を表す現在分詞構文(letting things happen naturally:物事が自然に進むのを任せる)です。
「使役動詞の現在分詞(letting)+目的語(things)+原形不定詞(happen)」の形式で「~(目的語)を~(原形不定詞)させる」と表現しています。
Japan