Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

2025/07/29 10:00

お二人の、輝かしい門出を祝して、乾杯! を英語で教えて!

スピーチの締めくくりに、乾杯の音頭を取りたい時に「お二人の、輝かしい門出を祝して、乾杯!」と英語で言いたいです。

0 140
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/12 21:58

回答

・To the couple’s bright new beginning, cheers!

「お二人の、輝かしい門出を祝して、乾杯!」は、上記のように表せます。

to : 〜に捧げて(前置詞)
・祝杯の対象を表します。
couple's : カップルの、二人の
・所有格 's は「〜の」を表します。
bright : 輝かしい、明るい(形容詞)
new beginning : 新しい始まり
・門出を意味する英語的表現です。
cheers : 乾杯(名詞)
・「チアーズ」と読み、乾杯の掛け声です。cheer は、歴史とともに意味が変化してきた単語ですが、現在は「元気づける」という動詞や、「元気」という名詞の意味を持っています。そこから「幸福を願って声をかけること」というニュアンスで使われ始め、イギリスを中心に乾杯の掛け声として一般化しました。もちろん、アメリカやその他の英語圏でも同様に使うことができます。

A : To the couple’s bright new beginning, cheers!
お二人の、輝かしい門出を祝して、乾杯!
B : Cheers!
乾杯!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/11 10:39

回答

・Toast to the shining new beginning of these two wonderful people!

「素晴らしい二人の輝かしい新たな始まりに乾杯」の意味で上記のように表します。「輝かしい新たな始まり」が「輝かしい門出」のニュアンスに繋がります。

Toast:乾杯、祝杯、乾杯のあいさつ(可算名詞)
shining:輝かしい(形容詞)

名詞(Toast)を「乾杯のあいさつ」として間投詞的に用いて、副詞句(to the shining new beginning of these two wonderful people:素晴らしい二人の輝かしい新たな始まりに)を続けます。

ご参考で「祝すること」の名詞 celebration を入れて以下の様にも訳せます。

Toast to the celebration of the shining new beginning of these two wonderful people!
素晴らしい二人の輝かしい新たな始まりを祝うことに乾杯!

副詞句の部分が to のあとに celebration of (~を祝うこと)を置く構成になります。

役に立った
PV140
シェア
ポスト