Jeongさん
2023/07/25 10:00
おばあちゃんの知恵 を英語で教えて!
困った時は「おばあちゃんの知恵」に頼ってみる
回答
・Grandma's wisdom
・Granny's advice
・Grandmother's savvy
When in a bind, it's best to rely on Grandma's wisdom.
困った時は、おばあちゃんの知恵に頼るのが一番だよ。
「Grandma's wisdom」は、「おばあちゃんの知恵」を意味します。これは、長年の経験から得られた知識やヒント、教えを指します。主に、生活の知恵、人間関係のアドバイス、または伝統的な習慣のことを指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、何か困ったことや悩みがあるとき、あるいは人生のアドバイスが必要なときなどに「おばあちゃんの知恵を借りよう」と言ったり、おばあちゃんが何かアドバイスをくれたときに「それはおばあちゃんの知恵だね」と言ったりするときに使用します。
When in a pickle, try relying on some granny's advice.
困った時は「おばあちゃんの知恵」に頼ってみて。
When I'm in a bind, I rely on my grandmother's savvy to get me through.
困った時は、おばあちゃんの知恵に頼って乗り越える。
Granny's adviceとGrandmother's savvyは共に祖母からの知恵やアドバイスを指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。
Granny's adviceは、祖母から受け継がれた一般的な生活の知恵や教訓を指す場合に使われます。これは日常的な事柄に対するアドバイスや、祖母が経験から得た知識を含むことが多いです。
一方、Grandmother's savvyは、祖母が持っている特定の知識や技術、特に独自の洞察力や理解力を指す場合に使われます。これはビジネスや政治など、特定の分野に対する深い洞察力を含むことが多いです。
回答
・grandma's wisdom
grandma's:おばあちゃんの
wisdom:知恵、賢明、賢さ
興味深いことに、英語でも日本語と同じようにgrandma(おばあちゃん)が使われます。
例文
When I'm in trouble, I turn to my grandma's wisdom.
困った時はおばあちゃんの知恵に頼ってみる。
※turn toは「頼る・問い合わせる」という意味の他に、「変わる」「向きを変える」という意味もあります。
※ちなみに、turn a blind eye to(~を見て見ぬふりをする)やturn a deaf ear to(~が聞こえないふりをする」)という表現もあります。
Grandma's wisdom is very useful.
おばあちゃんの知恵はとても役に立ちます。