NAOKIさん
2023/06/22 10:00
おばあちゃんっ子 を英語で教えて!
おばあちゃんが好きな子供のことを「あの子はおばあちゃんっ子だから」のように言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Grandma's boy
・Grandmother's favorite
・Grandma's little darling
He is such a grandma's boy.
「あの子はすごくおばあちゃんっ子だよ。」
「Grandma's boy」とは、おばあちゃんっ子という意味で、主に男性が祖母に深く愛され、または祖母と非常に仲が良い様子を表す表現です。特に、大人になっても祖母との関係が非常に強い場合や、祖母の影響を大いに受けて育った人を指すことが多いです。また、「おばあちゃんっ子」は、一般的には子ども時代のエピソードを話す時や、自分の性格や価値観が祖母から大きく影響を受けたことを説明する時に使われます。
That kid is grandmother's favorite, you know.
「あの子はおばあちゃんのお気に入りだよ。」
That child is grandma's little darling, you know.
「あの子は、おばあちゃんっ子だから。」
Grandmother's favoriteは、おばあちゃんが特に好きだと感じる孫を指す表現です。これは一般的には、その孫が他の孫よりも特別親しい関係にあることを示します。一方、Grandma's little darlingは、おばあちゃんがその孫を非常に愛していて、とても可愛がっていることを示す愛称です。この表現は、その孫がとても愛らしく、おばあちゃんの目にとても愛おしいと感じることを示しています。
回答
・close to my grandmother
おばあちゃん子というのは、
I've always been close to my grandmother.
または
I've been close to my grandparents.
という言い方ができます。
「あの子はおばあちゃんっ子だから」は、
She has always been close to my grandparents.
grandparentsといえば、おじいちゃんでもおばあちゃんでも
その両方を表すことが可能です!!!
※普通はどちらか指定しますね!!
おばあちゃんは grandmother という言い方があります。
おじいちゃんは
grandfather
という言い方があります。
参考になりますと幸いです。
回答
・grandma's boy
・mammothrept
「おばあちゃんっ子」は英語では grandma's boy(girl)や mammothrept などで表現することができます。
Because she is a grandma's girl, she often goes on trips with her grandma.
(あの子はおばあちゃんっ子だから、頻繁におばあちゃんと旅行に行ってます。)
※日本語では「あの子」や「あの人」という言い方をある程度親しい人に対しても使うことはありますが、英語で that child や that person などと言うと、素っ気ないニュアンスになるので、親しい人なら he や she で表現します。
※ mammothrept は「駄々っ子」というニュアンスもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。