mnabu

mnabuさん

2023/04/13 22:00

おばあちゃん子 を英語で教えて!

子供の頃親よりも祖母に面倒を見てもらっていたので、「私はおばあちゃん子なんです」と言いたいです。

0 516
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/18 00:00

回答

・Grandma's boy
・Grandmother's favorite
・Grandma's little angel

I was raised by my grandmother more than my parents, so I'm a grandma's boy.
私は親よりも祖母に育てられたので、私はおばあちゃん子なんです。

"Grandma's boy"とは、おばあちゃんっ子を指す英語表現です。大人になっても祖母との強い絆や依存性を持つ男性を指し示します。また、自立性が低く、家庭的なスキルや社会的なスキルが不足しているというニュアンスも含みます。この言葉は、あまりにも祖母に依存している大人の男性をからかう、またはそのような男性自身が自虐的に自分を描写するために使われます。

I'm grandmother's favorite, as she used to take care of me more than my parents when I was a child.
子供の頃は親よりも祖母に面倒を見てもらっていたので、私はおばあちゃん子なんです。

I was grandma's little angel growing up.
子供の頃、私はおばあちゃんの大切な天使だったんです。

"Grandmother's favorite"は、祖母が最も可愛がる、または特別に思っている孫を指す表現です。一方、"Grandma's little angel"は、祖母が孫を非常に愛おしく思っていることを示す愛称です。この表現は、孫が素直で可愛らしいことを強調しています。したがって、"Grandmother's favorite"は特定の孫との関係性を強調し、"Grandma's little angel"はその孫の性格や行動についての評価を強調します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 16:01

回答

・always been
・been close

①always been
 例文:I've always been Grandma's little boy.
    =私は昔からおばちゃんと一緒にいましたね。
    =私は昔からおばあちゃん子ですね。

②been close
 例文:I've always been close to my grandmother.
    =私はいつもおばあちゃんが近い存在でした。
    =私はおばちゃん子ですね。

*このような表現でいかがでしょうか。
 要するに「昔はおじいちゃんやおばあちゃんとよく一緒にいた」ことを言えればいいと思います。

役に立った
PV516
シェア
ポスト