Riley

Rileyさん

2023/12/20 10:00

そのへんのおばちゃん を英語で教えて!

友達がお互い年を取ったねと言うので、「そのへんのおばちゃんだよね」と言いたいです。

0 136
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・some random lady
・some ordinary woman
・just some random mom

Yeah, we're just like some random ladies now, right?
「うん、もうそのへんのおばちゃんみたいだよね。」

「some random lady」は、見知らぬ女性や特に重要ではない女性を指す表現です。このフレーズは、話している人物がその女性をよく知らないか、無関係な存在として扱っているニュアンスを含みます。使えるシチュエーションとしては、例えば友人にパーティーで出会った女性について話す際や、道で偶然見かけた女性について言及する場合などが考えられます。カジュアルな会話でよく使われますが、相手に対する敬意が欠けている場合もあるため、注意が必要です。

Yeah, we're just some ordinary women now.
「そうだね、私たちももうそのへんのおばちゃんだよね。」

Yeah, we're just some random moms now.
「そうだね、もうそのへんのおばちゃんだよね。」

Some ordinary womanは、特定の特徴や特別な背景がない普通の女性を指す場合に使います。例えば、「She is just some ordinary woman living a quiet life in the countryside.」などです。一方、Just some random momは、特に目立つことがない、どこにでもいる普通の母親を指します。例えば、「At the school event, she was just some random mom in the crowd.」のように使います。どちらも「特別ではない」ことを強調しますが、文脈によって対象が女性全般か母親かが異なります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/06 22:19

回答

・regular aunties around here
・regular middle-aged ladies

例文:
We're just regular aunties around here, aren't we?
(私達、そのへんのおばちゃんだよね。)

「just regular aunties」で「普通の(そのへんの)おばちゃん」という意味を出してみました。

「aunties」は、「おば」という意味の単語ですが、使われる文脈によっては、直接の血縁関係がなくても(年長の)女性を指して使われることがあります。特に、日本語の「おばちゃん」のように親しみや砕けた感じを示すときに用いられます。

例文:
We're just regular middle-aged ladies around here, aren't we?
(私達、そのへんのおばちゃんだよね。)

こちらは「middle-aged ladies」を使ってみました。
文字通り「中年の女性」という意味ですね。
最後の「aren't we?」は、相手に共感・同意を求める表現です。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV136
シェア
ポスト