saeさん
2024/04/16 10:00
これ以上のお値引きは苦しいです を英語で教えて!
「もう少し引いていただけませんか?」と言われたので、「これ以上のお値引きは苦しいです」と言いたいです。
回答
・This is the best price I can offer.
・I'm afraid I can't go any lower.
「これが私が出せる精一杯の値段です」という意味です。
値引き交渉で「これ以上はもう安くできません!」と伝える最終手段として使います。相手に「この値段で買うか、諦めるか」の決断を迫るニュアンスがあり、交渉の締めくくりにぴったりの一言です。フリマアプリやお店での値段交渉で使えますよ。
I'm sorry, but this is the best price I can offer.
申し訳ありませんが、これが私にできる精一杯の価格です。
ちなみに、"I'm afraid I can't go any lower." は、価格交渉で「申し訳ないけど、これ以上は値引きできません」と丁寧に断る際の決まり文句です。お店での買い物やフリーマーケットなど、値段の交渉をする場面で使えますよ。
I'm afraid I can't go any lower.
申し訳ありませんが、これ以上のお値引きはできません。
回答
・It's tough for us to offer a bigger discount.
・I'm afraid we cannot afford to reduce the price any further.
1. It's tough for us to offer a bigger discount.
これ以上のお値引きは苦しいです。
「It's tough ~」は、「それは厳しいです。」という意味になります。「to offer a bigger discount」で、「さらなる値引きをすること」という意味になります。
これは、カジュアルな表現であり、親しい間柄や友人などとの会話でよく使われます。
2. I'm afraid we cannot afford to reduce the price any further.
これ以上のお値引きは苦しいです。
「I'm afraid ~」は、「残念ながら」という意味になります。この表現は、意味的には一つ目とほとんど変わりませんが、より丁寧な印象を与えるため、お店やその他ビジネスシーンなどでよく使われます。
Japan