salyさん
2023/04/13 22:00
見苦しい を英語で教えて!
父親が酔っぱらって大声で騒ぐので、「見苦しい」と言いたいです。
回答
・Unpleasant to look at
・Eyesore
・Sore sight
My dad getting drunk and making a scene is really unpleasant to look at.
父が酔っ払って大騒ぎするのは、本当に見苦しい。
「Unpleasant to look at」は「見るのが不快な」や「見苦しい」という意味で、物事や人が視覚的に不快、醜い、または不愉快な印象を与えるときに使います。具体的には、衣服の配色が悪い、部屋が散らかっている、あるいは傷や汚れがある顔など、見ると気分が悪くなるようなものに対して用いられます。人に対して使う場合、相手を傷つける可能性があるので注意が必要です。
Dad, you're making a scene. You're being an eyesore.
「お父さん、大騒ぎしてるよ。見苦しいよ。」
My drunk, loud father is such a sore sight.
私の酔っぱらって大声で騒ぐ父は本当に見苦しい。
"Eyesore"と"sore sight"はほとんど同じ意味で、視覚的に不快なものを指す言葉です。ただし、それぞれの使用頻度と慣用的な使い方には若干の違いがあります。"Eyesore"は一般的に物理的なもの(例えば、荒れた建物やゴミなど)を指すのに使われます。一方、"sore sight"は少々古風な表現で、目の前に現れた何か(通常は人)が非常に不快な状態にあることを指すのに使われることが多いです。なお、"sore sight"はあまり一般的に使われる表現ではありません。
回答
・unbecoming
・unseemly
ご質問ありがとうございます。
「見苦しい」は英語で"unbecoming"または"unseemly"と表現できます。
例文を複数、以下のように挙げてみますね。
どちらも「見苦しいよ」という表現になります。
- Your behavior is unbecoming.
- It's unseemly for you to act like this in public.
また、以下のように、相手の行動で自分自身が恥ずかしく感じる状況を表現する方法もあります。
- It's embarrassing to see you like this.
(そんな風なあなたを見ているのが恥ずかしいよ!)
回答がご参考になれば幸いです!