Haruse

Haruseさん

Haruseさん

時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

取引先の会社に送る文面の冒頭で「時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます」と言いたいです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 02:10

回答

・I hope this message finds you well.

「時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます」は日本特有の挨拶なので、そのまま訳すと、不自然かもしれません。ビジネスや日常のコミュニケーションでよく使われるフレーズの一つに、I hope this message finds you well. があります。これは、相手が健康で元気であることを願っているという意味です。


I hope this message finds you well.
私のメッセージがあなたの元気な姿を見つけることを願っています。

I hope「私は望む」
find +O+C「OがCだと分かる」

ちなみに、findの主語は通常は生きている物なのですが、この表現では、メッセージや手紙などの文書が受け手に届く際に、あたかもそれが受け手を見つけるかのように描写しています。このような構文は、文学的な表現やフォーマルな文書でよく見られます。

0 153
役に立った
PV153
シェア
ツイート