Koizumi Shinya

Koizumi Shinyaさん

2022/10/24 10:00

重ね重ねお詫び申し上げます を英語で教えて!

不祥事を重ねて起こしてしまったので、「重ね重ねお詫び申し上げます」と言いたいです。

0 1,038
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・I apologize profusely.
・I sincerely offer my deepest apologies.
・I extend my most heartfelt apologies once again.

I apologize profusely for the multiple issues I've caused.
私が起こした多数の問題に対して、重ね重ねお詫び申し上げます。

「I apologize profusely.」は、「心から深くお詫び申し上げます」という強い謝罪の意味を表すフレーズです。大きなミスを犯した場合や、相手を深く傷つけた時など、強い謝罪の意が必要なシチュエーションで使用されます。ただ謝罪するだけでなく、非常に申し訳なく感じていることを伝えるニュアンスも含んでいます。

I sincerely offer my deepest apologies for the series of unfortunate incidents that have occurred.
私たちが引き起こしてしまった不運な一連の出来事について、心から深くお詫び申し上げます。

I understand that my actions have caused quite a disruption and for that, I extend my most heartfelt apologies once again.
私の行動が大きな混乱を引き起こしてしまい、そのために重ね重ね心からお詫びを申し上げます。

「I sincerely offer my deepest apologies」は、真剣な回答や初めて謝罪する場合に使われます。怠惰さや軽視を示す可能性のある何かを直すための真心からの謝罪を示します。「I extend my most heartfelt apologies once again」は、以前にも何度か謝罪をしていて、その問題が再発した場合や、言葉を足して謝罪の度合いを増すための表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 09:44

回答

・make an apology again and again

「不祥事」は性格によって言い回しが異なります。
dirt:反道徳的な不祥事
misconduct:不正行為に関わる不祥事
scandal:名誉を汚す不祥事

企業が不正行為に関わる不祥事を起こすことがよくあるので、こちらの前提で、ご質問をアレンジして「当社は重大な不祥事を繰り返しており、重ねてお詫び申し上げます」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Our company have repeatedly caused serious misconducts, so we make an apology again and again.
(当社は重大な不正行為=不祥事を繰り返しており、重ねてお詫び申し上げます。)

「again and again」はCambridge Dictionaryには「repeatedly(繰り返し)」と解説があるのでご紹介します。ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,038
シェア
ポスト