ayaanさん
2024/08/28 00:00
お詫び申し上げます を英語で教えて!
重大な失敗をした時に「お詫び申し上げます」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please accept our sincerest apologies.
・We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused.
「Please accept our sincerest apologies.」は、「心よりお詫び申し上げます」という非常に丁寧で公式な謝罪の言葉です。
ビジネス上の重大なミスや、お客様への多大なご迷惑など、深刻な状況で使われます。個人的な謝罪より、会社や組織として謝る場面にふさわしい、重みのある表現です。
Please accept our sincerest apologies for the major error in your invoice.
請求書の重大な誤りにつきまして、心よりお詫び申し上げます。
ちなみに、"We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused." は「この件でご迷惑をおかけしていたら、本当に申し訳ありません」という丁寧な謝罪の決まり文句です。ビジネスメールなどで、何か問題が起きた際に相手を気遣う気持ちを示す定番フレーズとしてよく使われます。
We sincerely apologize for the significant error in your billing statement and for any inconvenience this may have caused.
この度は請求書に重大な誤りがあり、ご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。
回答
・I apologize for it.
・I do not know how to apologize.
・I am sorry.
1. I apologize for it.
お詫び申し上げます。
apologize は「お詫びする」、「謝罪する」という意味の動詞で、とても丁寧で改まった言葉です。apologize to A for B の形でよく使われ、「Aに対してBのことで謝罪する」という意味になります。
I made a serious mistake, and I apologize for it.
重大なミスをしてしまいました。お詫び申し上げます。
serious は「深刻な、重大な」という意味です。apologizeの前に、deeply 「深く」、sincerely 「心から」などの副詞を置くことで、謝罪の気持ちをより強く表すこともできます。
I sincerely apologize for it.
そのことにつきまして、心よりお詫び申し上げます。
2. I do not know how to apologize.
お詫びのしようがありません。
how to ~ で「~の仕方」となり、know の目的語になります。否定することで、「どのように謝罪したらわからない」という直訳になり、「お詫びのしようがない」という意味になります。
3. I am sorry.
お詫びします。
一般的によく使われる表現です。日本に比べ、アメリカにはすぐに謝罪するという文化がありません。日本人的感覚で、ものすごく重大な過ちがあると思われる場面でも、I am sorry. あるいは少し感情をこめて、I am really sorry. とカジュアルな表現ですますことが多いです。
関連する質問
- 心からお詫び申し上げます を英語で教えて! 手違いがありましたことを、まことにお詫び申し上げます を英語で教えて! 重ね重ねお詫び申し上げます を英語で教えて! お詫び申し上げます を英語で教えて! 心よりお詫び申し上げます。 を英語で教えて! 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! 皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! 謹んであらたまの歳の初めをお慶び申し上げます を英語で教えて! ますますご盛栄のことと拝察申し上げます を英語で教えて! 乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます を英語で教えて!
Japan