Yusukeさん
2022/07/05 00:00
ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。 を英語で教えて!
仕事が忙しい時はどうしても連絡が遅くなってしまうので「ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません」と言いたいです。
回答
・I sincerely apologize for the delayed response.
・I deeply regret the delay in getting back to you.
・I'm truly sorry for the late reply.
I sincerely apologize for the delayed response. I've been tied up with work and couldn't get back to you sooner.
仕事で忙しくて、早くご連絡できなかったこと、心からお詫び申し上げます。
「I sincerely apologize for the delayed response」は、「遅れた返答について、心からお詫び申し上げます」という意味です。ビジネスメールや公的な文書で、自分の返答が遅れた時に使われます。自分の遅れにより相手に迷惑をかけたことを認識し、そのことに対して真剣に謝罪するニュアンスが含まれています。
I deeply regret the delay in getting back to you. I've been tied up with work and unfortunately wasn't able to respond sooner.
「ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。仕事が忙しくて、早く返信できなかったことを深くお詫び申し上げます。」
I'm truly sorry for the late reply. Work has been extremely busy.
大変遅くなった返信、申し訳ありません。仕事がとても忙しくて…。
I deeply regret the delay in getting back to you.はフォーマルな会話やビジネスのコンテキストで使用され、相手に対する敬意を示し、遅れた返信について深く後悔していることを強調しています。
一方で、I'm truly sorry for the late reply.はよりカジュアルな会話で使用され、親しみやすさを示しています。両方とも遅れた返信に対する謝罪を表していますが、前者はより重く、後者はより軽いニュアンスです。
回答
・I'm sorry for not getting back to you.
・I apologize for the delay.
・My sincerest apologies.
I am very sorry for not getting back to you sooner.
ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。
「for not getting back to you」連絡をとらずに・返信せずに、「sooner」すぐに
I apologize for the delay in replying to you.
ご連絡が遅くなりまして大変申し訳ございません。
「in replying to you」連絡をとる・返信する
My sincerest apologies for not getting in touch with you sooner.
連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。
「sincerest」心からの、「get in touch with you」連絡を取る