Naoko

Naokoさん

Naokoさん

お伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした を英語で教えて!

2022/07/05 00:00

仕事や日常会話でも使う「お伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした」は英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/04 00:00

回答

・I apologize for the delay in getting this information to you.
・I'm sorry for not communicating this information to you sooner.
・My apologies for the tardiness in relaying this information to you.

I apologize for the delay in getting this information to you. Your request was inadvertently overlooked.
この情報をお伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした。あなたの要求は誤って見過ごされました。

「I apologize for the delay in getting this information to you.」とは、「この情報を提供するのが遅くなってしまい、申し訳ありません。」という意味です。あなたが誰かに情報を伝える予定だったが、何らかの理由でそれが遅れてしまった際に使います。ビジネスメールや仕事上のコミュニケーションなど、遅れたことに対して謝罪が必要な場合に使う表現で、丁寧かつプロフェッショナルな印象を与えます。

I'm sorry for not communicating this information to you sooner. The meeting has been rescheduled to next Monday.
この情報を早くお伝えできず申し訳ありませんでした。会議は次の月曜日に再スケジュールされました。

My apologies for the tardiness in relaying this information to you. The meeting has been rescheduled to next Friday.
「この情報をお伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした。会議は次の金曜日に再スケジュールされました。」

両フレーズは同じ意味を持つが、ニュアンスや形式度が異なる。"I'm sorry for not communicating this information to you sooner."はカジュアルかつ直接的で、友人や同僚に対して用いられる。一方、"My apologies for the tardiness in relaying this information to you."はよりフォーマルで敬意を表す表現。上司や重要な顧客など、より形式的な状況でのコミュニケーションに適している。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/15 05:32

回答

・I'm sorry for the delay in informing you
・I'm sorry for the delay in telling you

「お伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした」は英語では I'm sorry for the delay in informing you や I'm sorry for the delay in telling you などで表現することができます。

I'm sorry for the delay in informing you. I'll let you know sooner next time.
(お伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした。次回からはもっと早く報告いたします。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 3,033
役に立った
PV3,033
シェア
ツイート