Yudaiさん
2023/01/23 10:00
遅刻してしまい、申し訳ありません! を英語で教えて!
遅刻してしまった時に「遅刻してしまい、申し訳ありません!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm terribly sorry for being late!
・I sincerely apologize for my tardiness!
・My deepest apologies for not being on time!
I'm terribly sorry for being late! I lost track of time.
「遅刻してしまい、本当に申し訳ありません!時間を見失ってしまって…」
「I'm terribly sorry for being late!」は、「大変遅くなって申し訳ありません!」という意味です。非常に謝罪の度合いが強く、自分が遅れたことで相手に迷惑をかけたことを深く反省しているニュアンスが含まれています。会議や約束に遅れた時、または提出物が遅れた際など、自分の遅刻や遅れが相手に不便をもたらした状況で使用します。また、「terribly」は「非常に」を意味し、謝罪の強さを強調しています。
I sincerely apologize for my tardiness! I didn't mean to keep you waiting.
「遅刻してしまい、本当に申し訳ありません!お待たせしてしまって申し訳ないです。」
My deepest apologies for not being on time!
遅刻してしまい、申し訳ありません!
「I sincerely apologize for my tardiness!」はフォーマルな文脈やビジネス環境でよく使われます。遅刻したことに対して真剣に謝罪していることを示します。一方、「My deepest apologies for not being on time!」はより個人的な、あるいはカジュアルな状況で使われることが多いです。また、後者はより感情的な謝罪を示しているため、深く後悔していることを強調したい場合に使われます。どちらも遅刻に対する謝罪ではありますが、使う状況や謝罪の深さを表現するニュアンスが異なります。
回答
・I’m sorry I’m late.
・I apologize for being late.
I’m sorry I’m late.
I apologize for being late.
(遅刻してしまい、申し訳ありません。)
「遅刻する」は「be late」と英語で表現します。
形容詞のため、今回の場合ですと「is late」や「being late」のようにbe動詞を伴います。
謝る場合には、「I'm sorry」や「I apologize for」が使用されます。「I apologize for」のほうが、よりフォーマルでビジネスなどの場で使用することができます。
「for」のあとに、「遅れてしまった」など何について謝るのかを入れて、表現できます。
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 遅れてしまい、申し訳ありません を英語で教えて! お伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした を英語で教えて! 直前の電話になってしまい申し訳ありませんが を英語で教えて! 申し訳ありませんが、わかりません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、英語を話せるものがおりません を英語で教えて! 大変申し訳ありませんが、まだわかりません。 を英語で教えて! お待たせしておりまして申し訳ありません を英語で教えて! メール返信が遅くなりまして申し訳ありません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、今他の電話にでております を英語で教えて! 申し訳ありません、ただいま売り切れております を英語で教えて!