
MAHOさん
2025/03/18 10:00
誤解がありまして、申し訳ありませんでした を英語で教えて!
意思の疎通がうまくいかなかったときに「誤解がありまして、申し訳ありませんでした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I apologize for the misunderstanding.
「誤解がありまして、申し訳ありませんでした」は上記のように表現できます。
I apologize は、「私はお詫びします」という意味で、フォーマルな場面やビジネスシーンで好まれる表現です。日常会話では I'm sorry の方がややカジュアルに使われます。
for は前置詞で「~について」「~のために」という意味があり、この場合、「誤解」について謝罪していることを示しています。
the misunderstanding は、「誤解」という意味の名詞で、ここでは、 the をつけることによって、「具体的な誤解」を指していることがわかります。もし誤解が漠然としたものであれば、冠詞なしの misunderstanding を使うこともあります。
また、I apologize to you. という表現をよく聞くと思いますが、この文章では to you は省略しています。理由は、ネイティブスピーカーにはやや不自然に聞こえる可能性があるからです。謝罪の対象が特に重要である場合や、他の人ではなく「あなた」に対して謝罪していることを強調したい場合には使います。
例文
I apologize for the misunderstanding and will clarify the issue.
誤解がありましたことをお詫び申し上げます。この問題を明確にいたします。
clarify : はっきりと説明する、明確にする
the issue : この問題
参考になれば幸いです。
関連する質問
- 誤解を招いてしまい、申し訳ありませんでした を英語で教えて! お伝えするのが遅くなり、申し訳ありませんでした を英語で教えて! 遅刻してしまい、申し訳ありません! を英語で教えて! 遅れてしまい、申し訳ありません を英語で教えて! さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした を英語で教えて! 申し訳ありませんが、まだはっきりとわかりません を英語で教えて! 大変申し訳ありませんが、まだわかりません。 を英語で教えて! 申し訳ありませんが、英語を話せるものがおりません を英語で教えて! 申し訳ありませんが、わかりません を英語で教えて! お待たせしておりまして申し訳ありません を英語で教えて!