yuichiさん
2023/07/17 10:00
遠くからおいでいただいたのに、申し訳ございません を英語で教えて!
遠方から来てくれたのに、担当者が不在だったので、「遠くからおいでいただいたのに、申し訳ございません。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm sorry for any inconvenience caused, especially since you've traveled from so far away.
・I apologize for any trouble, especially considering the distance you've traveled.
・My deepest apologies for any inconvenience, particularly given the long journey you've made.
I'm sorry for any inconvenience caused, especially since you've traveled from so far away. Our representative is unfortunately absent today.
遠くからお越しいただいたのに、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。今日は残念ながら、担当者が不在です。
このフレーズは、主にホスピタリティやカスタマーサービスの業界で使用され、特に客が遠方から来ている場合に使われます。何らかの問題や不便が生じた場合、このフレーズで謝罪を表明します。ニュアンスとしては、相手の手間や困難を理解し、それに対して心からのお詫びを伝えることを目指しています。
I apologize for any trouble, especially considering the distance you've traveled. Our person in charge is unfortunately not available at the moment.
「遠くからお越しいただいたにも関わらず、申し訳ございません。残念ながら、担当者は現在不在です。」
My deepest apologies for any inconvenience, particularly given the long journey you've made. Our staff member is unfortunately unavailable at the moment.
「遠くからお越しいただいたにも関わらず、何かと不便をおかけし大変申し訳ございません。残念ながら、担当者が現在、不在となっております。」
「I apologize for any trouble, especially considering the distance you've traveled.」はよりカジュアルな状況での謝罪表現です。相手が遠くから来たことを考慮に入れ、そのために起きた問題に対する謝罪を表しています。
一方、「My deepest apologies for any inconvenience, particularly given the long journey you've made.」はよりフォーマルな状況で使われます。深く謝罪するという表現は、相手が経験した不便に対する真剣な謝罪の意を強調します。特に相手が遠くから旅をしてきたことを指摘することで、その不便さをより強く認識していることを示しています。
回答
・I apologize for coming all the way.
・I'm sorry for coming all the way.
「遠くからおいでいただいたのに、申し訳ございません 」は英語では I apologize for coming all the way. や I'm sorry for coming all the way. などで表現することができると思います。
I apologize for coming all the way. 〇〇 is on a business trip. If you don't mind, would you like a factory tour?
(遠くからおいでいただいたのに、申し訳ございません 。〇〇は出張中でございます。もしよろしければ、工場見学されますか?)
※ factory tour(工場見学)
※ちなみに apologize は sorry に比べて、固いニュアンスの表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。