Sadami

Sadamiさん

2023/08/29 10:00

これを郵便で送っていただけますか? を英語で教えて!

総務に書類をお願いしたいので、「これを郵便で送っていただけますか?」と言いたいです。

0 294
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 00:00

回答

・Could you please send this by mail?
・Would you mind mailing this for me, please?
・Can you pop this in the mail for me, please?

Could you please send this document by mail?
この書類を郵便で送っていただけますか?

「Could you please send this by mail?」は「これを郵送で送っていただけますか?」という意味です。ビジネスシーンなどで、物理的な文書やパッケージを郵送で送るようにお願いするときに使います。また、電子メールではなく、手紙や荷物を都送することを指す場合が多いです。例えば、契約書の原本や商品サンプルなど、電子メールで送ることができない物を送ってほしいときに使われます。

Would you mind mailing this document for me, please?
「この書類を郵送していただけますか?」

Could you pop this document in the mail for me, please?
この書類を郵便で送っていただけますか?

両方の表現は基本的に同じ意味で、「これを私の代わりに郵送してもらえますか?」と頼む時に使います。しかし、「Would you mind mailing this for me, please?」はより丁寧な表現で、相手に迷惑をかけてしまうかもしれないシチュエーションや、あまり親しくない相手に対して使うことが多いです。一方、「Can you pop this in the mail for me, please?」はよりカジュアルな表現で、日常的な会話や親しい相手に対して使うことが多いです。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 13:42

回答

・Could you send this by post?

「これを郵便で送っていただけますか?」は、
Could you send this by post?
と表せます。

Ex)
Could you send this by post?
これを郵便で送っていただけますか?

→ Could you 〜?: 「〜していただけますか?」
→ by post: 「郵便(郵送)にて」…ちなみに “by mail: 「メールにて」” となります。

Ex)
I’ll post the general affairs department this document later.
後ほどこの書類を総務部に郵便で送ります。

→ the general affairs department: 「総務部」…総務部の表し方は国や会社により異なる可能性がありますので、一例としてご確認ください。
→ こちらは “post: 「投函する、郵送する」という動詞で表しています。

役に立った
PV294
シェア
ポスト