chitoseさん
2023/08/29 10:00
お手すきの時に、一部送っていただけますか を英語で教えて!
会議内容をメールで受け取りたいので、担当の人に「お手すきの時に、一部送っていただけますか」と言いたいです。
回答
・Could you please send it over when you have some free time?
・Could you please send it when you get a chance?
・Could you please forward it to me at your earliest convenience?
Could you please send me the meeting details over email when you have some free time?
お手すきの時に、会議の詳細をメールで送っていただけますか?
このフレーズは、「お時間があるときに送っていただけますか?」という意味です。相手に何かを送ってもらいたいとき、でもそのタスクが急ぎでない場合や相手に配慮してプレッシャーをかけずに頼むときに使います。ビジネスメールや友人など、あらゆる関係性の中で使える便利な表現です。
Could you please send me the meeting details when you get a chance?
「お手すきの時に、会議の詳細を送っていただけますか?」
Could you please forward the meeting details to me at your earliest convenience?
お手すきの際に、会議の詳細を私に転送していただけますか?
「Could you please send it when you get a chance?」はカジュアルな状況で使い、相手に特定のタイミングを指定せずに送ってほしいときに使います。一方、「Could you please forward it to me at your earliest convenience?」はよりフォーマルな状況で使い、相手に可能な限り早く送ってほしいときに使います。両方とも相手に配慮した表現ですが、後者は優先度が高いことを伝えます。
回答
・Could you send me a part of proceedings~
「お手すきの時に」は、「時間のある時に」と言い換えられますので、”when you have a free time”と言い換えらえます。
「一部送ってもらえませんか?」は、”Can you send me 〜”や”Could you send me 〜”が使用できます。
“Could you 〜”の方が丁寧な表現になりますので、ビジネスシーンとしては、こちらを使用した方が良いでしょう。
送ってもらうものですが、質問者様は、会議内容の一部と記載されておりますので、例えば議事録を送って欲しいのであれば、「議事録」を表す”proceedings”と使用すると良いでしょう。
例文)
Could you send me a part of proceedings when you have a free time?
「お手すきの時に、議事録の一部送っていただけますか」