yuuji hasegawaさん
2023/08/28 11:00
お手すきの際に を英語で教えて!
目上の方に頼み事をする時に「お手すきの際にお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・When you have a moment.
・When you have some free time..
・When you get a chance.
When you have a moment, could you please help me with this?
「お手すきの際に、これを手伝っていただけますか?」
「When you have a moment」は、「お時間があるときに」という意味で、相手に何かを頼む際に使います。相手の都合を尊重し、急ぎではないこと、余裕があるときに対応してもらいたいという気遣いを示します。例えば、上司や同僚に仕事の相談をしたいときなどに使えます。
When you have some free time, could you please help me with this?
「お手すきの際に、これを手伝っていただけますか?」
When you get a chance, could you help me with this?
「お手すきの際に、これを手伝っていただけますか?」
「When you have some free time」は「あなたが自由な時間を持ったとき」を意味し、特定のタスクを実行するための長い時間が必要な場合に使用されます。「When you get a chance」は「あなたが機会を得たとき」を意味し、特定の行動をとるための短い時間や機会が必要な場合に使われます。両者はおおむね同じ意味ですが、前者は時間、後者は機会に重きを置いています。
回答
・at your convenience
・whenever you're free
・in your spare time
「お手すきの際に」はさまざまな表現ができます。
例えば
"Please reply to this email at your convenience."
(お手すきの際に、このメールに返信してください)
「at your convenience」は「あなたの都合の良いときに」というニュアンスですね。
他にも
"Could you please give me a call whenever you're free?"
(お手すきの際にお電話いただけますか?)
「whenever you're free」は「空いた時間にいつでもいいので」という意味合いです。
さらに、
"Please consider visiting us in your spare time."
(お手すきの際に立ち寄ってみてください)
「in your spare time」は「あなたのお暇な時間に」という表現になります。