Ueda Junさん
2020/09/02 00:00
ご入金確認後、〇日以内に発送します を英語で教えて!
フリマで、取引条件に「ご入金確認後、〇日以内に発送します」と言いたいです。
回答
・We will ship within 〇 days after confirming receipt of payment.
・Once we have received payment confirmation, your order will be shipped within 〇 days.
We will ship within 3 days after confirming receipt of payment.
ご入金確認後、3日以内に発送します。
このフレーズは、商品を販売する側が買い手に対して、支払いの確認後に〇日以内に商品を発送することを伝える時に使います。〇の部分には具体的な日数が入ります。このフレーズは主にオンラインショッピングやビジネスの取引などで使用され、買い手に商品発送のタイミングを明確に伝え、安心感を提供します。
Once we have received payment confirmation, your order will be shipped within 3 days.
「お支払いの確認が取れ次第、ご注文品は3日以内に発送されます。」
両方の文は基本的に同じ意味で、支払い確認後に発送することを表しています。しかし、「We will ship within 〇 days after confirming receipt of payment」は改めて「発送」という事実を強調したい場合や、ビジネス的、公式な状況でよく使われます。一方「Once we have received payment confirmation, your order will be shipped within 〇 days」は一般的な敬語ではありますが、より個人的なニュアンスがあり、顧客との直接的なコミュニケーションに利用されます。
回答
・We will send the product within X business days after confirming your payment.
・The item will be shipped within X business days after receiving your payment.
▼ We will send the product within X business days after confirming your payment. (ご入金の確認後、X営業日以内に商品をお送り致します。)
「送る」は send を使いました。
「商品」は他にも下記の item や goods などがあります。
ここでは「営業日」を想定し business days と表していますので、Xに当てはまる営業日数を入れてください。
「確認する」は confirm となり、「入金」は payment です。
▼The item will be shipped within X business days after receiving your payment.
(ご入金の受領後、X営業日以内に商品が送られます。)
こちらは受動態で表しました。To ship は「輸送する、発送する」となり、トラックなど船以外での発送時にも使えます。
「確認する」は receive でも構いません。
ご参考いただけますと幸いです。