Jessさん
2024/08/28 00:00
聞き違い を英語で教えて!
Mishear 以外で聞き違いを指摘する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I must have misheard you.
・Sorry, I thought you said something else.
「聞き間違えたかな?」という意味。相手の発言が信じられない時や、意外な内容で驚いた時に使います。「え、本当に?」という気持ちを少し丁寧かつ遠回しに伝える表現です。聞き返す時にも使えます。
I must have misheard you. Did you say we're meeting at six or seven?
聞き間違えたかな。6時集合でしたっけ、それとも7時?
ちなみに、このフレーズは相手の言ったことを聞き間違えたり、勘違いしたりした時に「あ、ごめん。なんか違うこと言ったかと思った!」という軽いノリで使える表現だよ。自分の勘違いを素直に認める感じで、会話を自然に元に戻したい時に便利なんだ。
Oh, sorry, I thought you said something else.
あ、すみません、何か違うことをおっしゃったのかと思いました。
回答
・misunderstand
・not ...hear me correctly
・miscommunication
1. misunderstand
聞き違い(誤解する。)
この単語は、「誤解する」という意味ですが、相手が受け取った情報が正しくなかったことを示し、聞き違いを指摘する場合にも使えます。
例文
I think you misunderstood.
誤解されたと思います。
2. not ...hear me correctly
聞き違い(正しく聞こえなかった。)
この表現は、相手が自分の発言を正しく聞き取れなかった可能性があることを指摘する際に使います。
例文
I'm not sure if you heard me correctly.
私の言ったことが正しく聞こえなかったかもしれません。
3. miscommunication
聞き違い(ミスコミュニケーション)
この単語は、双方向のコミュニケーションに問題があったことを意味しています。責任を特定の人に帰すことなく、誤解が生じた事実をやんわりと伝えたいときに使えます。
例文
There seems to be a miscommunication.
誤解があったようです。
There seems to be は、「〜があるようだ」「〜のようだ」といった推測を表現するフレーズです。
ここでは、「誤解があった」ことを断定せず、推測する表現を使うことで、柔らかい言い方にしています。
聞き違いを指摘するときに、直接的な表現を使うと相手が責められているように感じてしまうかもしれないので、柔らかめの表現を使うと良いと思います。
上記、例文は全て、柔らかく伝える際に使える表現です。
参考になれば幸いです。
Japan