Elenoreさん
2022/11/14 10:00
文句はない を英語で教えて!
不満なく同調する時に「文句はないよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No complaints.
・Can't complain.
・Nothing to gripe about.
Sure, I'll write you a check after dinner. Is that okay?
Yeah, no complaints.
「確かに、夕食後に小切手を書きます。それで大丈夫?」
「うん、文句なし。」
No complaintsは、直訳すると「文句なし」という意味で、何らかの状況や事柄に対して不満がない、苦情がないことを表す表現です。英語での会話においては、自分の現在の状況や心情を説明する際に良く使われます。例えば、誰かから「仕事はどう?」と尋ねられたとき、「No complaints」を使うと、「悪くないよ」というニュアンスで説明することができます。また、レストランでの食事や宿泊施設のサービスなどに関して、特に問題がないと感じたときにも使います。
Everything's going smoothly at work. Can't complain.
「仕事はスムーズに進んでいるよ。文句はないな。」
Sure, the concert was fantastic. Nothing to gripe about.
もちろん、コンサートは素晴らしかったよ。文句はないよ。
Can't complainと"Nothing to gripe about"はいずれも「不満がない」という意味で使いますが、少しニュアンスが異なります。"Can't complain"は一般的に自分の状況が順調で、特に問題がないという意味合いでよく使います。一方、"Nothing to gripe about"は特定の事柄に向けて不満がない、またはその程度が軽いことを示し、より口語的な表現であるため、親しい相手やカジュアルな状況で使うことが多いです。
回答
・I have no complaint.
・I don't have to complain.
文句はないよ
I have no complaints.
I don't have to complain.
complaint=不平不満、文句
complain=不満を言う
ex. 文句ばかり言わずに黙って食べなさい。
Don't complain and shut up and eat.
shut up=(口などを)閉じる
ex. 彼の意見に文句なしに満場一致した。
We agree with his opinion without complaint.
agree with~=~に賛成する