Ginjiさん
2022/09/26 10:00
誇張しすぎではない(過言ではない) を英語で教えて!
語学学校でクラスメートに「君はバイリンガルと言っても過言ではない。」と言いたいです。
回答
・It's not an exaggeration.
・It's not an overstatement.
・It's not a stretch.
It's not an exaggeration to call you bilingual.
君をバイリンガルと呼ぶのは大げさではないよ。
「It's not an exaggeration.」は、「それは大げさではない」や「誇張ではない」という意味で、相手が信じがたいと思うようなことを述べた後に使われます。これは自分が語った事実や意見が本当に正確であり、大袈裟に話していないことを強調するために使われます。例えば、とても驚くべき成功を収めたときや、信じられないほどの困難を経験したときなどに使うことができます。
It's not an overstatement to say that you're bilingual.
君がバイリンガルだと言っても過言ではないよ。
It's not a stretch to call you bilingual.
君をバイリンガルと呼ぶのは大げさではないよ。
「It's not an overstatement」は、言っていることが誇張ではなく、事実をそのまま言っていることを示し、主に正式な文脈で使われます。「It's not a stretch」は、主張や考えが現実的であり、信じるに十分だと理解してもらうために用いられ、日常的な状況でより頻繁に使われます。がそれぞれの意味です。
回答
・It is no exaggeration to say
名詞「exaggeration」が「誇張すること、誇張表現」を意味します。「It is no exaggeration to say~」とすれば「~というのは誇張表現ではない」という意味になり、ニュアンスが出せると思います。
ご質問の「君はバイリンガルと言っても過言ではない」を訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
It is no exaggeration to say that you are bilingual.
(君はバイリンガルと言っても過言ではない。)
或いは形容詞「exaggerated」を「too + 形容詞+to」の構文で、
It is not too exaggerated to say that you are bilingual.
と表現することもできます。
ご参考になれば幸いです。