kanoさん
2020/09/02 00:00
~と言っても過言ではない を英語で教えて!
彼の最高傑作と言っても過言ではないなど、ちょっと婉曲的に断言するときの表現。
回答
・It's safe to say that...
・It goes without saying that...
It's safe to say that this is his magnum opus.
彼の最高傑作と言っても過言ではない、と断言することができます。
「It's safe to say that…」は、「…と言っても過言ではない」「…と断言できる」という意味合いのフレーズです。主に結論を導く際や、ある事柄について確信を持っている時に使用されます。明確な証拠があり、誰もが同意するような明らかな事実を述べる際に用いられます。
It goes without saying that this is arguably his greatest masterpiece.
言うまでもなく、これは彼の最高傑作と言っても過言ではないでしょう。
"It's safe to say that…"は確信度が高い、しかし100%ではない主張を表すために使用し、「まあ、おそらく〜でしょう」というニュアンスがあります。一方、"It goes without saying that…"は、ある事実が明白で、言及するまでもないほど誰もが認識しているときに使用し、「〜は言うまでもなく自明のことだ」というニュアンスがあります。したがって、後者は前者よりも確信度が高いです。
回答
・It is not an exaggeration to say ~
exaggerationの意味は「誇張、大げさな表現」です。
「It is not an exaggeration to say ~」で「…といっても過言でない, …といっても言い過ぎではない」となります。例文を以下に挙げます。
It is not an exaggeration to say that his latest novel is his best work.
(彼の最新作の小説は、彼の最高傑作と言っても過言ではない。)
などと使うことができます。
また「overstate: 誇張する、大げさに話す」も使えます。こちらはネガティヴな文で例文を作ってみました。
Some critics say that his first movie was his best work and he went downhill afterwards. I don't think it's overstated.
(何人かの批評家は彼の最初の作品が彼の最高傑作で、そのあとは下り坂だったと述べた。私はそれが大げさだとは思わない。)
参考になれば幸いです。