Aiko Fujinamiさん
2023/12/20 10:00
頑張ってではなく、無理しないでと言ってくれる を英語で教えて!
夫に求める性格を聞かれたので、「『頑張って』ではなく『無理しないで』と言ってくれる人」と言いたいです。
回答
・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.
・Don't overdo it.
I would like someone who says Don't push yourself too hard rather than Keep pushing.
「『頑張って』ではなく『無理しないで』と言ってくれる人がいい。」
「Don't push yourself too hard」は、「無理しないで」という意味です。自分自身や他人に対して、過度な努力や働きすぎを避けるように勧めています。体調不良や疲労、ストレスがたまり過ぎないように注意を促す表現です。例えば、試験勉強や仕事で夜遅くまで働いている友人に対して、「Don't push yourself too hard」を使うことができます。
I'd like someone who says take it easy, not push yourself.
「頑張って」と言う人ではなく、「無理しないで」と言ってくれる人がいいです。
I want someone who says Don't overdo it rather than Push yourself.
「頑張って」と言う人より、「無理しないで」と言ってくれる人がいいです。
Take it easyは、リラックスするように、または落ち着いて行動するようにと言っている場合に使われます。ストレスや怒りが高まっている人への助言としても使われます。一方、Don't overdo itは、自己の能力を超えた行動や努力をするなと警告している場合に使います。これは、特に健康や体力に関連する状況(運動や仕事など)で使われることが多いです。
回答
・go for it
・do your best
・keep it up
「頑張って」は、”do your best”や”go for it”、”keep it up”などの表現があります。
「〜ではなく、〜な人」という場合は、“Not just”を使用すると良いでしょう。
例文)
A. Whose guy do you like , especially personality ?
どういう性格の人が好き?
B. I like the guy who tells me “you don’t have to do your best too much”, not just ”go for it” .
『頑張って』ではなく『無理しないで』と言ってくれる人が良いかな。