Yagi Rintaro

Yagi Rintaroさん

2024/12/19 10:00

頑張ってと言っただけ を英語で教えて!

声掛けだけで手伝わない人がいたので、「彼女は『頑張って』と言っただけで、特に助けてはくれなかった」と言いたいです。

1 200
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/28 03:41

回答

・only said 'Good luck'
・just wished me well

1. only said 'Good luck'
頑張ってと言っただけ

only said は「(彼女は)ただ~と言っただけ」を意味し、行動が伴わなかったことを強調します。said は say の過去形ですが、「セッド」と読むので発音には注意しましょう。
good luck は「幸運を祈る」や「頑張ってね」という意味の表現です。

She only said 'Good luck,' but didn’t really help.
彼女は「頑張って」と言っただけで、特に助けはしてくれなかった。

2. just wished me well
ただ幸運を祈っただけ

wish me well は「わたしに幸運を祈る」という意味で、「頑張って」に近いニュアンスを表すことができます。just は「ただ」を表します。

She just wished me well and left it at that.
彼女はただ幸運を祈って、それだけで終わりにした

left it at that は「後はそれっきりにした」という意味の英語表現です。

snyperyoshiaki

snyperyoshiakiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/27 00:05

回答

・just said "you can do it."

「頑張ってと言っただけ」は上記のように表します。

She just said "you can do it", but meant no helps.
彼女は口だけで助けようとはしなかった。

mean: 意味する、意図する(動詞)

ちなみに、
say the words : ただ言うだけ(カジュアルな表現)がよく使われます。

You are just saying the words. You never mean it.
あなたは口だけで、本気じゃないでしょう。

She said " good luck," but never meant a help.
彼女は頑張ってとは言ったものの、助ける気はなかった。

この say と mean の組み合わせがポイントです!
映画などで、口だけで表面的なことを言いながら、それを意図していない、心から言っていないと言う意味で、この組み合わせが多く使われます。

I said that, but never meant it.
確かにそんなことを言ったけど、そう言うつもりじゃなかったよ。

Do you really mean it? Tell me you are just saying it.
本気で言っているのですか?お願いだからただ言っているだけだと言ってください。

私のアメリカ人の友達がある日、こんなことを言ってくれました。

You are a man of his word. You say something and always mean it.
あなたは約束を守る人です。あなたは言うだけでなくて、いつもそれをしてくれる。

役に立った
PV200
シェア
ポスト