FUKU

FUKUさん

2023/05/22 10:00

あんなに頑張ったのに(ダメだった) を英語で教えて!

すっごく頑張って試験を受けて落ちてしまった時に、「あんなに頑張ったのに」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 704
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Despite all my efforts, it was no good.
・Even though I tried so hard, it was all for nothing.
・No matter how much I strived, it was all in vain.

Despite all my efforts, it was no good. I still failed the exam.
全力を尽くしたにも関わらず、それは無駄でした。試験に落ちてしまったんです。

この表現は、「どんなに頑張っても、結果が思うようにならなかった」という意味を含んでいます。特定の目標を達成しようとしたが、結果的には失敗に終わったときに使われます。試験に合格するために一生懸命勉強したけど、結果は不合格だった、といった失敗体験や、困難な状況を打破しようと努力したが、結局うまくいかなかったといった状況で使用できます。

Even though I tried so hard, it was all for nothing because I failed the exam.
試験に落ちてしまったから、私が一生懸命頑張ったことは全て無駄だった。

No matter how much I strived, it was all in vain. I failed the exam.
どんなに頑張っても、全ては無駄だった。試験に落ちてしまった。

両方の表現は努力が報われなかったという意味ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Even though I tried so hard, it was all for nothing」は、多くの努力をしたにも関わらず結果が出なかったという直接的な失望感を表現しています。一方、「No matter how much I strived, it was all in vain」は、どれだけ一生懸命に取り組んでも結果は無駄だったという、より強い失望感や絶望感を示しています。日常生活では、その状況や感情の強度によって使い分けられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 14:52

回答

・I tried my best (, but I failed)

I tried my best (, but I failed)
「あんなに頑張ったのに(ダメだった)」は英語で「I tried my best (, but I failed)」と表現することができます。

「try one's best」は「全力を尽くす」「頑張る」という意味があります。
ちなみに、今回のご質問のような「試験」、または「スポーツの試合」などでは「try one's best」を使いますが、仕事を頑張ったと言いたいときには「I worked hard 」が使われることが多いです。

例文
I tried my best, but I failed the test.
(あんなに頑張ったのに、試験に落ちてしまった)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV704
シェア
ポスト