Amatatsuさん
2024/04/16 10:00
あんなに眠かったのに何でだろう を英語で教えて!
眠いのを通し越して眠れなくなったので、「あんなに眠かったのに何でだろう」と言いたいです。
回答
・I was so sleepy a minute ago, what happened?
・I was so sleepy, but now I'm wide awake.
「さっきまで超眠かったのに、何で急に目が覚めたんだろ?」というニュアンスです。
急に眠気が吹き飛んだ不思議さや驚きを表す独り言のようなフレーズ。面白い話を聞いたり、コーヒーを飲んだり、びっくりする出来事があったりした時に「おかげで目が覚めたよ!」という感じで使えます。
I was so sleepy a minute ago, what happened?
さっきまですごく眠かったのに、どうしちゃったんだろう?
ちなみに、「I was so sleepy, but now I'm wide awake.」は「さっきまですごく眠かったのに、今はすっかり目が覚めちゃった!」という感じです。面白い話を聞いたり、びっくりする事が起きたり、コーヒーを飲んだりして、眠気が吹き飛んだ状況で使えますよ!
I was so sleepy, but now I'm wide awake for some reason.
あんなに眠かったのに、なぜか今はすっかり目が覚めちゃった。
回答
・I wonder why, since I was so sleepy just a moment ago.
I can't sleep. I wonder why, since I was so sleepy just a moment ago.
「眠れない。さっきまであんなに眠かったのに、なぜなのだろう。」
I wonder ~ で、「~なのだろうか。」という意味です。 wonder は「不思議に思う」という意味です。
why の後に文章が続くと、「~の理由」「~なのはなぜか」という意味になってしまいますので、 I wonder why 「なぜなのか不思議に思う」と、その後の I was so sleepy just a moment ago 「さっきまでとても眠かった」は、はっきりと分ける必要があります。カンマやピリオドなどで区切ればよいと思います。
Japan