A Kamedaさん
2022/12/19 10:00
何であんなことしちゃったんだろう を英語で教えて!
法的なことを深く考えることなく他社の説明をコピーして使ったら、後々大変な騒動になったので、「何であんなことしちゃったんだろう」と言いたいです。
回答
・Why on earth did I do such a thing?
・Why in the world did I do that?
・Why the heck did I do something like that?
Why on earth did I do such a thing as copying another company's description without thinking deeply about the legal implications? It's caused such a huge fuss.
なぜ私は法的なことを深く考えることなく他社の説明をコピーするなんてことをしたんだろう?それが大変な騒動を引き起こしてしまった。
このフレーズは自分自身の行動に対する後悔や疑問を表しています。何か間違ったことやバカらしいことをした後に、自分自身に対して「なぜ私はそんなことをしたんだろう?」と問いかけるときに使われます。振り返って自分の行動に驚きや後悔を感じるシチュエーションで使います。
Why in the world did I do that? I just copied and used another company's description without thinking deeply about the legal implications, and it turned into a huge mess.
「何であんなことしちゃったんだろう。法的なことを深く考えずに他社の説明をコピーして使ったら、大変な騒動になった。」
Why the heck did I do something like that? I just created a huge mess by thoughtlessly copying another company's description.
「何であんなことしちゃったんだろう。他社の説明を考えずにコピーして使ったら、大変な騒動になってしまった。」
「Why in the world did I do that?」と「Why the heck did I do something like that?」は、自分の行動に対する驚きや困惑を表します。しかし、「heck」が含まれるフレーズは、より強い感情、特にイライラや怒りを含んでいます。一方、「in the world」を使用したフレーズは、より一般的な驚きや混乱を示します。使い分けは主にユーザーの感情の度合いに依存します。
回答
・I should not have done it.
法的なことを深く考えることなく他社の説明をコピーして使ったら、
後々大変な騒動になったので、「何であんなことしちゃったんだろう」を英語で表します。
このように、【後悔】を表す文法もありますので、合わせてお伝えします。
I regret that I did it at the time.
あの時にやってしまったことを後悔する。
I should not have done it....
わたしはそれをすべきではなかった。
※このように、助動詞と完了形を組み合わせると、
過去の後悔を表すことができます。
参考にしていただけますと幸いです。