Okumura

Okumuraさん

2023/11/21 10:00

何で納得しちゃったんだろう を英語で教えて!

後から腑に落ちないと思ったので、「何で納得しちゃったんだろう」と言いたいです。

0 175
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Why did I ever agree to this?
・Why on earth did I go along with this?
・Why in the world did I give in to this?

Why did I ever agree to this? I just can't make sense of it now.
「なんで私がこれに同意したんだろう?今となっては全く理解できない。」

「Why did I ever agree to this?」は、「なぜ私はこれに同意したんだろう?」という意味で、自分がその場の状況や行動に対して後悔や疑問を感じている時に使います。例えば、自分が苦手な仕事を引き受けたり、予想外のトラブルに巻き込まれたりした時などに使えます。

Why on earth did I go along with this? I can't make sense of it now.
「何でこんなことに乗っかったんだろう?今となっては理解できない。」

Why in the world did I give in to this?
「なんでこんなことに納得しちゃったんだろう?」

Why on earth did I go along with this?は、自分が何か特定の行動や決定に同意したことに対する後悔や驚きを表現するときに使います。一方、Why in the world did I give in to this?は、自分が何かに屈服したこと、つまり自分の意志や感情に反して何かを許可または受け入れたことに対する疑問や後悔を表現するときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/09 11:01

回答

・Why was I convinced by such stories?
・Why did I agree?

単語は、「納得する」は、「納得させる」の意味の他動詞「convince」を受動態にして「be convinced」と表現する事ができます。

構文は、「なんで~したんだろう?」の内容なので疑問副詞「why」を使い受動態で表します。「Why」の後にbe動詞、主語(I)、動詞の過去分詞(convinced)、副詞句(あんな話に:by such stories)を続けて構成します。

たとえば"Why was I convinced by such stories?"とすればご質問の意味になります。

他にシンプルにして、「納得する」を「同意する」の動詞「agree」に意訳して“Why did I agree?”としても良いです。

役に立った
PV175
シェア
ポスト