mioriさん
2023/08/08 12:00
納得していないようだね を英語で教えて!
会社で、降格になった同僚に「納得していないようだね」と言いたいです。
回答
・You don't seem convinced, do you?
・You don't appear to be satisfied, do you?
・You don't look like you're buying it, do you?
You don't seem convinced, do you?
「納得していないようだね?」
「You don't seem convinced, do you?」は、「あなた、納得してなさそうだね?」という意味です。相手が自分の意見や説明に対して納得していない、または疑問を持っていることを察知した場合に使います。相手の反応を読み取り、自分の意見や提案に対する相手の感情や考えを確認するための表現です。
You don't appear to be satisfied with your new job, do you?
新しい仕事にあまり満足してないみたいだね?
You don't look like you're buying it, do you?
「納得してないみたいだね?」
You don't appear to be satisfied, do you?は、相手が何かに満足していないように見える時に使います。たとえば、レストランで食事をしていて相手が食べ物に満足していないように見える場合などです。
一方、You don't look like you're buying it, do you?は、相手があなたの言っていることを信じていない、または納得していないように見える時に使います。たとえば、自分の意見を述べた後、相手がまだ疑っているように見える場合などです。
回答
・It looks like you're not convinced.
・It seems like you're not convinced.
It looks like you're not convinced.
納得していないようだね。
it looks like 〜 で「〜のようだ」という意味を表せます。(目で見た情報からの感想になります。)また、be convinced は「納得する」「確信する」などの意味を表現できます。
It looks like you're not convinced. I also think this is strange.
(納得していないようだね。僕もこれは変だと思う。)
It seems like you're not convinced.
納得していないようだね。
it seems like 〜 も「〜のようだ」という意味を表す表現ですが、it looks like 〜 と比べて、主観的なニュアンスの表現になります。
It seems like you're not convinced. You should talk to him.
(納得していないようだね。彼に相談した方がいい。)