mano

manoさん

2023/07/17 10:00

納得していません を英語で教えて!

提案したことが却下され、きちんと説明されなかったので、「私は納得していません」と言いたいです。

0 269
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/27 00:00

回答

・I'm not convinced.
・I'm not satisfied.
・I'm not buying it.

You've rejected my proposal without a proper explanation. I'm not convinced.
あなたはきちんとした説明もなく、私の提案を却下しました。私は納得していません。

「I'm not convinced」は、「私は納得していない」または「私は確信していない」という意味です。議論や話し合いで、相手の意見や提案に対してまだ疑問点が残っている、もしくはそれが本当に正しいと確信が持てないときに使われます。具体的な根拠や証拠が不足していると感じた時、または説明が不十分で理解できない時などに用いる表現です。

I'm not satisfied with the decision because it was not properly explained to me.
「その決定については、きちんと説明されなかったので、私は納得していません。」

I'm not buying it. You haven't explained it well enough.
「それは納得できません。十分に説明されていないからです。」

「I'm not satisfied」は不満や満足していないときに使われます。例えば、レストランの食事やサービス、または商品の品質に対して満足していないときなどに使います。

一方、「I'm not buying it」は、誰かが言ったことや提案したことを信じていない、または納得していないときに使います。これは比較的カジュアルな表現で、通常は直訳の「それを買うつもりはない」よりも、「その説明や理由を信じない」という意味で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/10 20:07

回答

・I'm not convinced.
・I'm not satisfied.

「納得していません」は英語では I'm not convinced. や I'm not satisfied. などで表現することができると思います。

Honestly, I'm not convinced. Could you explain why?
(はっきり言って、私は私は納得していません。理由を説明していただけませんか?)
※ honestly(はっきり言って、正直言って、など)

I'm not satisfied, but I think it was a relatively good result.
(納得していませんが、比較的、良い結果だったと思います。)
※ relatively(比較的、どちらか言うと、など)

※ちなみに I'm not satisfied. の場合は、「満足していない」というニュアンスの「納得してない」になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV269
シェア
ポスト