Victoriaさん
Victoriaさん
納得しないでよ を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
話の内容に反論してほしかったのにしてもらえなかったので、「納得しないでよ」と言いたいです。
2023/12/31 17:40
回答
・don't be convinced
・don't agree
1.don't be convinced
convinceは「納得させる」という意味です。be convincedと受動態にすると、「納得させられる」という受け身の意味になります。don'tで打ち消しているので、直訳すると「納得させられないでください」となります。これを自然に表わし、「納得しないで」という意味になります。
His argument is obviously wrong. So don't be convinced.
(彼の主張は明らかに間違っています。だから納得しないで。)
argumentは「主張」という意味です。obviouslyは「明らかに」という意味です。wrongは「間違っている」「問題がある」という意味です。
2.don't agree
agreeは「賛成する」という意味なので、don't agreeは本来「賛成しないで」という意味です。しかし、「賛成しないで」ということは、その主張に賛成しないでという意味合いもあります。ですので、don't agreeで「納得しないで」にできます。
You should not accept his sales talk. Don't agree it.
(あなたは彼のセールストークを受け入れるべきではありません。納得しないでください。)
MihoSato