Victoriaさん
2023/12/20 10:00
納得しないでよ を英語で教えて!
話の内容に反論してほしかったのにしてもらえなかったので、「納得しないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't settle for that.
・Don't just accept it.
・Don't take it lying down.
Don't settle for that, make your point.
それで納得しないで、あなたの意見を言って。
「Don't settle for that」は、「それに甘んじるな」「それで妥協するな」という意味です。何かを選択する際や、何かを受け入れる際に、より良い選択肢や可能性があるときに使われます。特に、自分自身の価値を低く見積もり、その結果として低い基準や期待を持つことに対して使われることが多いです。たとえば、自分が望むよりも低い給料を提示されたときや、自分が望むよりも劣った条件を提示されたときなどに、自分自身を励ますためや他人を励ますために使うことができます。
Don't just accept it, challenge it if you disagree.
ただ受け入れないで、異論があるなら反論してよ。
Don't just take it lying down, voice out your disagreement!
ただ受け入れるだけでなく、反論して!
Don't just accept itは一般的に、提案や状況に対して疑問を持ち、それに挑戦することを励ます時に使います。一方、Don't take it lying downはもっと強い表現で、不公平な状況や扱いに対して抗議や抵抗を行うように促す時に使います。前者は疑問を持つことを強調し、後者は行動を起こすことを強調します。
回答
・don't be convinced
・don't agree
1.don't be convinced
convinceは「納得させる」という意味です。be convincedと受動態にすると、「納得させられる」という受け身の意味になります。don'tで打ち消しているので、直訳すると「納得させられないでください」となります。これを自然に表わし、「納得しないで」という意味になります。
His argument is obviously wrong. So don't be convinced.
(彼の主張は明らかに間違っています。だから納得しないで。)
argumentは「主張」という意味です。obviouslyは「明らかに」という意味です。wrongは「間違っている」「問題がある」という意味です。
2.don't agree
agreeは「賛成する」という意味なので、don't agreeは本来「賛成しないで」という意味です。しかし、「賛成しないで」ということは、その主張に賛成しないでという意味合いもあります。ですので、don't agreeで「納得しないで」にできます。
You should not accept his sales talk. Don't agree it.
(あなたは彼のセールストークを受け入れるべきではありません。納得しないでください。)